从头开始
cóngtóu kāishǐ
начинать сначала
Начни с самого начала
С нуля
начать сначала; начинать с ноля; начинать с азов; от печки; начать заново
cóng tóu kāi shǐ
start anew; make a fresh start; take a start from the headstart from the very beginning
cóngtóu kāishǐ
start anew; make a fresh startв русских словах:
заново
начать всё заново - 一切从头开始
начать с чистого листа
从头开始, 从新开始, 从零开始
примеры:
一切从头开始
начать всё заново; начать все заново
大不了再从头开始。
На худой конец опять начнем все сначала.
窍门要从早开始, 学问要从头开始
Искать ключ к проблеме надо с утра, а учиться надо с начала.
重起炉灶; 一切从头开始
начать все заново
我最好从头开始说。起初是爱情,<name>。那是我一眼就看中的一个地精。
Это долгая история, <имя>. Я влюбилась в него с первого взгляда... понимаешь, было в этом гоблине что-то такое, особенное, что я глаз от него не могла отвести.
我还是从头开始解释吧。我的老家就在无妄坡附近,小时候,我有几个玩得很好的朋友。
Пожалуй, расскажу обо всём с самого начала. Я вырос у склона Уван. В детстве у меня там было много хороших друзей.
一旦被击败,你就要从头开始冒险了。
При проигрыше вам придется начинать поход заново.
停顿一下。回顾你的思考过程。从头开始。
Сделай перерыв. Хорошенько подумай. Начни сначала.
跑。快跑!把东西都扔掉,逃命要紧!看来只能从头开始了。
Бежим! Бросаем все и бежим! Придется начать все заново.
如果条件列表中至少有一项条件为“假”,则从头开始执行动作列表。如果所有条件均为“真”,则执行下一项动作。
Перезапускает выполнение списка действий с начала, если хотя бы одно условие из списка условий вернет ложное значение . Если выполняются все условия, то происходит переход к следующему действию.
如果条件列表中的每一项条件均为“真”,则从头开始执行动作列表。如果任意一项为“假”,则执行下一项动作。
Перезапускает выполнение списка действий с начала, если выполняется каждое условие из списка условий. Если хотя бы одно из них не выполняется, то происходит переход к следующему действию.
从头开始执行动作列表。
Перезапускает выполнение списка действий с начала.
如果此动作的条件为”真“,则从头开始动作列表。否则,继续执行下一条动作。
Перезапускает выполнение списка действий с начала, если выполняется условие этого действия. Если условие не выполняется, то произойдет переход к следующему действию.
从头开始说。
Начни сначала, это проще всего.
从头开始说吧。
Начни сначала, это проще всего.
从头开始说,同样问题。
Начнем сначала, как обычно.
我得从头开始说。叭叭叭…在制砖者之村的南方。最好是沿著路走,通过一个洞穴,就可以看到树被砍倒后的残株。
Да, надо было сразу сказать... ба-ба-ба... К югу от деревни кирпичников. Лучше иди про тропе, мимо жуткой пещеры и дальше, пока не увидишь пни.
是的。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Да. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
放松点。从头开始,到结尾再做选择,我们一直是这么做的。不要急……
Спокойно. Начни сверху, решишь внизу, как мы всегда и делали. Не спеши...
我该从哪里开始?从头开始说吗?想知道什么特定的事情吗?
С чего мне начать? С начала? Или ты хочешь узнать что-то определенное?
拜托,做恶梦很正常。从头开始说起吧。
Ладно тебе, кошмары у всех бывают. Рассказывай, что с тобой такое.
发生了什么事?从头开始告诉我。
Что здесь случилось? Расскажи с самого начала.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
我们从头开始吧。
Начнем с начала.
选择“从头开始”选项。
Выберите режим "Сначала".
我们必须再从头开始。
We had to start again from scratch.
可是到那时,他们都有了巩固的市场,而我们得从头开始。
But then, they have establish their market while we have to start from the very begin.
我建议你把这篇作文撕掉,再从头开始写。
I suggest that you tear up the composition and start over again.
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
我们摧毁了错误的雕像。现在,我们必须从头开始。
Мы уничтожили не ту статую. Придется начать все заново.
不过秘源猎人,我们必须从头开始,白女巫依然不见踪影!如果我们想真正搞清楚莉安德拉的所作所为,就必须从她的姐姐开始。她应该不在这里,这里到处都是莉安德拉的追随者。她很有可能在她的森林小屋中。
Вернемся же к началу, искатель Источника: мы по-прежнему не нашли Белую ведьму. Если мы хотим понять истинные мотивы Леандры, надо начать с ее сестры, а та скорее в своей лесной хижине, а не среди почитателей Леандры!
告诉她,本着一切从头开始的精神,你应该向她承认你其实是个亡灵。
Сказать, что для начала вам надо кое в чем признаться: вообще-то, вы нежить.
冷静点,从头开始说。
Успокойся и начни с самого начала.
让我从头开始。
Позволь начать с самого начала.
说慢一点,孩子。从头开始说。
Успокойся, сынок. Начни сначала.
那些超级变种人走了,希望我这次是最后一次从头开始了。
Теперь я смогу начать все заново надеюсь, в последний раз.
你的城市很快就要“沦陷”了。你应该从头开始。
У вас скоро не останется городов. Просто начните все заново.
пословный:
从头 | 开始 | ||
1) с самого начала; от начала
2) заново
|