从底下
_
из-под, с-под; снизу
в русских словах:
исподнизу
(исподнизу, исподнизу) 〈口〉从底下, 从下面
примеры:
从底下向上看
смотреть снизу вверх
「瞧瞧死亡之美:洁白的骨头躺在肥沃土壤上,月地黄鲜艳的花朵从底下的土地长出来。」
«Узрей красоту в смерти: чистые белые кости лежат в плодородной почве, и росток прекрасного луноцвета пробивается на поверхность пустынной земли».
唐尼口中的海怪原来是一艘中国潜水艇,舰长是名叫老赵的尸鬼。我已经同意从底下的甲板拿到核弹头,为潜水艇的反应炉补充燃料。
Оказалось, что морское чудовище, о котором говорил Донни, это на самом деле китайская подлодка, которой командует гуль капитан Цзао. Он попросил меня достать ядерную боеголовку с нижней палубы, чтобы заправить реактор.
从 眼皮底下
Из-под носа у кого
从…跟前; 从…眼皮底下
Из-под носа у кого; Из-под самого носа носу у кого
从桌子底下爬出
вылезти из-под стола
从眼皮底下; 从跟前; 从…眼皮底下; 从…跟前
из-под носа у кого
把猫从车底下弄出来
вытаскивать кошку из-под машины
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
它们从地底下爬出来!
Из-под земли лезут!
邮递员把信从门底下塞入。
The postman stuck the letter under the door.
头发从帽子底下露出来了
Волосы вылезли из--под шапки
你可以从这里进入地底下。
Здесь можно спуститься под землю.
我从来不知道底下有这些地窖。
Я и не знал, что здесь эти склепы.
死亡之雾的味道从地底下渗了出来...
Запах тумана смерти исходит из-под земли...
从袋里拿出格里夫的物资,在她鼻子底下晃
Достать припасы Гриффа из мешка и помахать ими у нее под носом.
这蠢货是从哪借来的胆子!敢在我的鼻子底下乱来!
Да как он посмел! Прямо у меня под носом!
石头穴居人居然从我们老家底下挖了条路上来了!
Каменные трогги нашли способ вылезать на поверхность из-под наших домов!
我们需要你从下方的海底取回瓦伦丁元帅的遗体。
Тебе предстоит достать тело маршала М. Валентайна со дна океана.
如果你从小在地底下长大,你也会懂得欣赏这种地方的。
Если твое детство прошло под землей, ты особенно ценишь такие вот места.
在舞台底下有一个活门,从我的右边下楼并走上升降台。
Под сценой люк. Спустись по лестнице справа от меня и поднимись на лифте.
我真不敢相信金库被搬光了,而且还是从我们眼皮底下。
И как это он обчистил хранилище... Прямо у нас под носом!
从哪儿来的回哪儿去吧,阿尔贡人。免得我把你踩在靴子底下。
Убирайся в свои болота, рептилия. А то пойдешь мне на сапоги.
法官大人!请您原谅——她一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, она ускользнула от надзирателя.
请您原谅,法官大人!他一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, он ускользнул от надзирателя.
从一个那么大的基地退居到地底下小小的教堂,铁路也算是蛮坎坷的。
Наверное, это было нелегко для "Подземки" перебираться из такого огромного комплекса в церковный подвал.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。工具箱是空的。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. В нем пусто.
她把我困在这里任由她差遣,直到你把她的战舰从她眼皮底下拿走,是这样吧。
Она держала меня здесь, чтобы я выполнял для нее разную работу – по крайней мере, до того момента, пока вы не отбили у нее флагман.
「颤动大地裂开,底下的东西从这门口冒出来。」 ~慕达雅长文
«Дрожащая земля разверзлась, приоткрыв дверь для рвущихся наружу тварей». — из эпоса эльфов Мул Дайя
新兵克拉克从兄弟会偷走了偷粮食,去机场底下的废墟喂一群狂尸鬼。
Послушник Кларк воровал припасы Братства, чтобы кормить диких гулей, живущих в развалинах аэропорта.
底下已经有位扈从在等了。她知道任务地点。好好教她兄弟会怎么做事吧。
Оруженосец будет ждать тебя внизу. Координаты уже у нее. Покажи ей, что умеет Братство.
底下已经有位扈从在等了。他知道任务地点。好好教他兄弟会怎么做事吧。
Оруженосец будет ждать тебя внизу. Координаты уже у него. Покажи ему, что умеет Братство.
不如你现在就去机甲废场,看看能不能从他们鼻子底下搞些他们的科技成果来。
Почему бы тебе не отправиться туда и не посмотреть, можешь ли ты похитить их технологические наработки прямо у них из-под носа?
告诉她你听到过探求者们私底下讨论她。从他们口中听到的内容似乎很危险...
Сказать, что вы слышали, как искатели перешептывались на ее счет. Они явно затевали недоброе...
嗯……所以看来这短吻鳄爪,呃……怪物是从狩猎冒险底下的复制机构出现的。
Выходит, крокодилокогти... то есть чудовища... появляются из комплекса по клонированию животных, расположенного где-то под землей в зоне "Сафари".
也许这我能帮得上忙……毕竟,你都已经把我的头从底座拆下,我也不能做什么了。
Возможно, я смогу тебе помочь... Ведь теперь, когда ты отсоединил мою голову от шасси, я больше никак не смогу тебе навредить.
在你假装遵从扎玛亚命令的同时,我们打算在萨格雷的鼻子底下大搞破坏。
Пока ты делаешь вид, что подчиняешься приказам Замайи, мы устроим диверсию прямо у саргераев под носом.
如果这些长脚的石头还不算难缠的话,那么亡灵也从地底下出来添乱了!
Как будто оживших камней нам было мало – теперь еще и мертвецы из-под земли повылазили!
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。里面是整齐排放的工具。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. Инструменты внутри аккуратно разложены.
一条老旧的管道从步道底下的烂木板下伸了出来。这条管道也能通入菲尔德大厦内部吗?
Под гнилыми досками пирса просматривается старая канализационная труба. Может, это еще один вход в здание «Фельд»?
全能天神没有回应…好吧,等找到他时再把话说完吧。声音是从地底下传来的…
Не отвечает... Что поделать, пойду его поищу - так и закончим разговор. Голос шел откуда-то из-под земли...
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
伙计,她偷了我最好的鱼饵,就在我眼皮底下!而且自从那次以后,鱼儿就再也不咬我的钩了。
Она сожрала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
是真的,布林乔夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都在从你我的眼皮底下偷走公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
我听传言说兵营底下建有密室...能在夜晚听见里面传出低语声。可我是从没听过或看过什么...
Я как-то слышал слухи, будто в подвале казармы есть какая-та потайная комната... что по ночам из стен доносится шепот. Но сам я ничего не видел и не слышал...
单膝跪下。假装在系鞋带。从底部拿一包散装的。把它塞进袖子里。女孩∗什么∗也没注意到。
Опускаемся на колено. Будто завязываем шнурок. Вытаскиваем торчащую упаковку с самого низа. Засовываем в рукав. Девчонка ∗ничего∗ не замечает.
有了德里克的尸体和深渊节杖,我们今天在这里的任务就完成了。让我们从他们鼻子底下偷偷溜走吧。
Теперь у нас есть и тело Дерека, и Скипетр Глубин. Наше сегодняшнее задание выполнено. Давай ускользнем прямо из-под носа у врага.
他从一扇面河的窗户跳到下面的河里,伊欧菲斯的松鼠党安排了一艘小船在底下等着 - 那是计划好的。
Прыгнул из окна в реку, а там его ждали скоятаэли Иорвета. Все было продумано и подготовлено.
虽然我不是什么魔法师,但我却在过去的岁月中涉猎了几种法术——足以让我神不知鬼不觉地从别人的眼皮底下遛过去。
Я не особенно разбираюсь в магии, хотя в свое время мне все же удалось научиться кое-каким фокусам. Например, я могу пройти мимо врага так, что он меня не увидит.
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
пословный:
从 | 底下 | ||
1) низ, внизу; ниже, под (послелог)
2) низший, следующий (по порядку)
3) низкий, презренный, низменный; подлый; вульгарный; циничный
4) впредь, в дальнейшем
|