好象从地底下钻出来似
_
будто из-под земля вырасти; будто из земли вырасти
пословный:
好象 | 从 | 地底 | 底下 |
см. 好像
подобный; как будто; словно [бы]; похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...
|
1) 指大地的低凹处。
2) Под землей。
|
1) низ, внизу; ниже, под (послелог)
2) низший, следующий (по порядку)
3) низкий, презренный, низменный; подлый; вульгарный; циничный
4) впредь, в дальнейшем
|
下钻 | 钻出 | 出来 | 似 |
1) протиснуться [наружу]; высунуться
2) просверлить
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
(像...)似的 [(xiang...) shìde] - словно; подобно; (такой) как
雪似那么白 [xuě shìde nàme bái] - белый, как снег
II [sì]1) походить; быть похожим; похоже; словно (как); как
2) тк. в соч. похоже, что; кажется
3) превышать; превосходить
|