从来没有过
_
И помина помину нет о ком-чем; и помина нет о ком-чем; И помина нет о ком-чем
примеры:
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
这个社从来没有贷过一次款
кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег
他从来没有这样激动过
он был взволнован, как никогда
她从来没有生过孩子
она никогда не рожала ребенка
我从来没有见过他
я никогда (раньше) не видел его
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он еще никогда не получал такой грубый отказ
我从来没有见过他。
I’ve never seen him before.
他俩从来没有红过脸。
There has never been a cross word between the two of them.
我从来没有见过像他那样的神童。
I have never witnessed such a wonder child as he.
我们正在做我们的前人从来没有做过的极其光荣伟大的事业。
We are now engaged in a great and most glorious cause, never undertaken by our forefathers.
我从来没有亏过他。
I’ve never been unfair to him.
我们从来没有红过脸。
There has never been a cross word between us.
从来没有见过像你这样无理取闹的人!
Никогда не видел таких как ты, поднимающих скандал по любому поводу, людей.
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
从来没有被认成女孩过
ни разу не принимали за девочку
我从来也没有听说过这个人
Я никогда не слышал об этом человеке
他从来没有骗过人
Он отроду не обманывал
从来没有过
свет не производил кого
从来没有过(那样坏的)
Свет не производил кого
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
我可从来没有直接跟熊怪发生过冲突,它们极度癫狂,对面前的一切事物都毫不畏惧。我曾看到熊怪残杀无数生物,而这些不幸的生物惨遭杀戮的原因无非是挡了熊怪的路。
Хотя лично я никогда не атаковал фурболгов, они выглядят безумными и боятся всего, что им встречается на пути. Я видел, как они убивали бесчисленное количество существ, чья вина состояла лишь в том, что они оказались не в то время и не в том месте.
我跟你说实话吧,<name>,在我的旅途生涯中,我从来没有看见过这样的植物。也许我应该去一下环形山……
Честно говоря, <имя>, мне никогда прежде не доводилось видеть подобных растений. Возможно, имеет смысл наведаться в этот кратер...
它的样式与外形的确是兽人风格,但材料却是你从来没有见过的。纳兹格雷尔或许会对这把武器有点兴趣。
Вроде бы сделано орками, но вы раньше никогда не видели, чтобы орки работали с таким материалом. Возможно, топор следует показать Назгрелу.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
那里面的抵抗非常强烈,我们以往派去执行这个任务的人从没有回来过!
Тебе придется столкнуться с жестоким сопротивлением – ни одна группа из тех, что мы отправили на задание, не вернулась.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,<name>。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
你对我真好,<name>。我从来没有想过会在儿童周得到如此多的乐趣,谢谢你。
Ты <был/была> очень <добр/добра> ко мне, <имя>. Я и представить не мог, что Детская неделя пройдет так весело. Спасибо.
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
在斯瑞德刑期的第一年里,从来从没有人探视过他。我猜当时迪菲亚兄弟会认为他已经彻底没用了,所以准备任他自生自灭。
Во время первого года заключения Тредда никто его не навещал. Мне казалось, что братство отказалось от него, поскольку он стал бесполезен.
我试过很多方法来清除血色十字军,但是从来都没有成功过。好吧,我决定更换一下行事方法,我要让他们吃吃苦头。
Я долгое время пытался бороться с Алым орденом в открытую, но без толку. Теперь я подумываю прибегнуть к некоторым партизанским методам – если не можешь одержать победу, хотя бы отрави врагу существование!
我的货有问题?好吧好吧,我从来没见过别人对我的货物这么热衷痴迷。
Что-то не так с тем, чем я торгую? Ну, я никогда не видел, чтобы так много народа столь отчаянно чего-нибудь жаждало.
我从来没有想过有一天会被迫离开我的农庄。但是现在,那些满是小贼和强盗的田地对我们来说已经是太过危险了。等法布隆修好他的车之后,我们就要逃离这里了。
Никогда я не думала, что наступит день, когда я покину ферму. Но поля кишат разбойниками, и для нас теперь тут слишком опасно. Как только фермер Хмуробров починит повозку, мы отправимся в путь.
我的香水有点古怪?有可能。我从来没见过人们对某种产品这样痴迷。
В этом одеколоне есть что-то интересное? Возможно. Никогда не видела, чтобы столько народа так страстно желали приобрести один и тот же товар.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
虽然我从来没有见过它们,但我却情不自禁地愿意去相信这些传言是真的——而且那些水晶塔有可能和我们找到的水晶有某种联系。
Не могу отделаться от мысли, что в этих слухах есть доля истины, и эти пилоны как-то связаны с обнаруженными нами кристаллами...
你决定做一件从来没有<race>做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
此地以北就是菌杆沼泽。真是个奇怪的地名,不过我从来没有去过那儿。我需要一些蘑菇样本来验证自己的猜测是否正确。
У меня есть гипотеза... К северу отсюда есть место, которое называют Болотными вырубками. Мне лично это название кажется странным, но, с другой стороны, я же там не бывала... Так вот, мне нужны образцы тамошних грибов, чтобы проверить мои соображения.
你也看到了,最近有点背运!早间从藏宝海湾过来了一支大型的运货船队,我是说大型的!我从没有见过那么多的箱子。我想加快点速度,所以卸货卸得稍微快了点。
Как видишь, у меня сегодня приключилась неприятность! Утром из Пиратской Бухты пришла поставка. И какая! Никогда не видел столько ящиков. Я хотел побыстрее закончить, поэтому поднимал больше, чем следовало. В конце концов все рухнуло на землю.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
看来玛尔达德并没有查明造成这种状况的根本原因。以前也曾发生过生物损坏发生器的情况,但从来都没有这么严重过。
Но я думаю, что Мердад не сумел опознать истинную причину неполадок. Время от времени разные твари повреждают генераторы, но не настолько сильно.
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
所有血精灵都是蠢货!和他们解除贸易关系真是件值得庆幸的好事。我走遍了宇宙中的每个角落,却从来没有见过这样自私自利的生物。
Эльфы крови – глупцы! Я рад, что наши торговые отношения с ними расторгнуты. Ни в одном своем путешествии по космосу я не встречал создания столь эгоистичных.
我似乎从来没有见过你……你是新来水晶裂痕这边的吗?初次见面,请多关照。我这里总是需要别人多关照的。
Никогда тебя раньше не видела. Ты что, новичок в Погани? Очень приятно. Лишние рабочие руки никогда не помешают.
谢谢你把我的胡言乱语记在心上。一直以来,我们都在千方百计地想要粉碎斯克提斯的统治。现在,我们已经得知三位被称为鸦爪祭司的牧师负责统领整个斯克提斯,不过,从来没有人能够亲眼见过他们——现在我们已经知道为什么会这样了。
Спасибо, что выслушали мой горячечный бред. Все это время мы пытались обнаружить и уничтожить командование Скеттиса, и нам удалось узнать о трех так называемых жрецах Когтя, но в глаза мы их никогда не видели. И теперь стало ясно, почему.
据说他生前什么都吃,但是从来没有真正吃饱过。你禁不住想,有没有可能让这位老国王吃饱呢?
Говорят, что за всю свою жизнь он никогда не наедался досыта, а ведь он ел все подряд. Вы поневоле задумались: а есть ли способ накормить старого короля?
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
好好享受这份特权吧,<class>。之前从没有哪个外来人获得过这样的荣誉!
Никогда еще Сыны Ходира не оказывали чужаку такой чести, <класс>!
建造这座竞技场需要许多木材,我们的存货远远不够。但是我又没有义务花钱从灰熊丘陵运货过来。在晶歌森林的西边,符印巨树的附近有许多新长成的晶歌森林橡树。
Для постройки Колизея нужно гораздо больше дерева, чем я предполагал, а заказывать еще одну партию из Седых холмов я не стану ни за какие коврижки. В общем, слушай: на западной границе леса Хрустальной Песни, у Великого древа, растут молодые дубы.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
无论有没有受伤,身为中队长,我都有责任为那些已经牺牲的飞行员找到并带回他们的徽章。我跟着菲兹兰克已经好多年了,而且我们俩多年以来从没有在这件事上让死去的弟兄们失望过。
Неважно, ранен я или нет, но я командир отряда, и я отвечаю за то, чтобы найти и вернуть знаки всех своих павших пилотов. Все эти годы, что я летал с ребятами Выкрутеня, мы никогда не упускали ни одного знака.
有人说约纳从来都没有这么不正常过,我知道原因,是那颗心。那颗该死的冰冷之心!我看到了他把它从墓穴中拔出时的那一刹那,他整个人都变了。我能看到他的血液在血管中冻结了……随后疯狂完全地占有了他。
Кое-кто считает, что Иона всегда был сумасшедшим, но я-то знаю правду. Все дело в сердце! В этом проклятом ледяном сердце! В тот самый момент, когда он достал его из могилы, что-то в нем перемкнуло. Я буквально почувствовал, как кровь застыла в его жилах... Именно тогда безумие охватило его.
他虽然背叛了我,但是我从来没有怪过他。吉尔尼斯高耸的石墙将克罗雷的领地以及臣民与我们隔离开来……这实属无奈之举。
Я не виню его за то, что он возглавил восстание против меня. Мы выстроили тридцатиметровую стену между его землями и Гилнеасом... но у нас не было иного пути.
如果你从来没有见过纳鲁,那么或许你该去看看圣光广场内的阿达尔。这位沙塔尔的领袖的外貌比我见过的任何生物都要使人敬畏。他们的出现,真是令这里与这片荒凉大地上的任何其它地方都变得截然不同了。
Если ты никогда не <видел/видела> наару, непременно зайди на Террасу Света и поговори с Адалом – это предводитель Шатар и, пожалуй, самый харизматичный дух из тех, что я встречал. Он очень выделяется среди всех жителей этих суровых земель.
艾泽拉斯世界的居民从来没有取得过这样的成就。<name>,你必须找出那东西的制造者,并慷慨地伸出援手。若是没有你的帮助,他们的创造物或许会失败。
Это совсем не похоже на то, что умеют и могут мастера Азерота. Разыщи тех, кто создал эту стрелу, <имя>. И предложи им свою помощь, ибо не исключено, что без помощи со стороны все их усилия пропадут втуне.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
我看到的只有蛇颈龙。以前这儿从没有过,一定是被大水从洛克莫丹冲过来的。
Зато вижу жесткозубов. В прежние времена их здесь не водилось – значит, наводнением принесло сюда аж из Лок Модана.
你从来没见过海地精吗?他们是疯子!比我还要疯!我炸东西是为了过日子,这些家伙是有毛病!
Никогда не <видел/видела> их, что ли? Они чокнутые! Еще больше, чем я! Я взрываю все подряд за деньги, но эти ребята просто ПСИХИ!
雷霆瀑布就在暴风城南边的艾尔文森林里,它的特点在于紫色鲈鱼。我从没有在别的地方见到过这种鱼,只在那道瀑布下才有。不过这几天对我和阿诺德来说,去那里有点太远,你能去帮我们钓一些紫色鲈鱼回来吗?
Это в Элвиннском лесу, к югу от Штормграда. Ревущий водопад – лучшее место для ловли лилового окуня. Мне он нигде больше и не встречался, только в этом водопаде. Правда, нам с Арнольдом нынче туда не выбраться. Может, ты сходишь туда и наловишь таких окушков?
他们那样称呼过我吗?从来没有。
Но разве они меня так называют? Нет.
嗯……有点难辨认,不过好象是一个叫“莫萨恩”的名字。从来没听过这个名字。克罗格认识不少人,他也许知道这个莫萨恩是谁。
Хм, плохо видно, но вроде тут написано имя – Мозарн. Первый раз слышу. Может, Крог знает. Крог вообще много кого знает.
你曾经有没有奢侈过一把尝尝熊肉?我以前在吉尔尼斯的时候,可从来没有这种机会,但是这里的熊实在是美妙啊。
Тебе когда-нибудь доводилось есть медвежатину? В Гилнеасе я так и не смог ее попробовать – а вот у местных медведей мясо просто восхитительное.
我曾经想了个点子,安装了一台感应器,可以在雪人靠近永望镇的时候发出警报。当然了,它根本没正常运作过。漫山遍野都是雪人,它从来都没有响过哪怕一声。
Мне в голову пришла мысль о том, что нужно бы поставить сенсор, оповещающий о приближении йети к Круговзору. Но, разумеется, сенсор почему-то не работает. Тут, в холмах полным-полно йети, а он ни разу даже не пискнул!
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
我不是当地人,以前甚至从来没有来过这里。但连我都发现了不对劲的地方。
Я не местная и прибыла-то сюда только сегодня. Но уже чувствую – здесь что-то не так.
我寻觅完美的雪人角已经有好些日子了……但是从来没有找到过靠谱的!不过前几天我看到了冬泉谷里面最大个的雪人。
Я уже целую вечность подыскиваю идеальную пару рогов для своего йети... и все без толку! Но вчера довелось увидеть невероятно крупного йети – самого большого из тех, что живут в Зимних Ключах.
在我死后数年,高等精灵一族犯下更为严重的错误。他们依赖于太阳井的能量和荣耀,从来没有想过氏族将如何面临失去它的命运。
Много лет спустя после моей смерти мой народ совершил еще более страшную ошибку. Высшие эльфы попали в зависимость от Солнечного Колодца. Мы не представляли себе мир без него и поэтому не были готовы к тому, что когда-нибудь его лишимся.
驻守前线的影踪派从来没有接受过应付这种怪物的训练……让我们亲自上阵,把它解决掉吧。
Шадо-Пан на заставе к такому не готовы... Пойдем и разберемся сами.
我们从来没有去招惹过死语者。长久以来,他们只负责维护野牛人神圣的陵园。
Мы никогда не трогали говорящих с мертвыми. Они проводили священные погребальные ритуалы в племенах яунголов.
但这种花纹从来没有见过…
Я никогда раньше не видела такого узора на шкуре кабанов.
这是什么力量…从来没有见过…
Что это за сила? Паймон никогда не видела ничего подобного...
我从来没有过这么好的运气!
Никогда мне ещё так не везло!
你从来没有听过尘风的豪族吗?
Ты что, в первый раз слышишь о Великих Домах Морровинда?
你从来没有听过晨风的豪族吗?
Ты что, в первый раз слышишь о Великих Домах Морровинда?
我从来没有跟像你这样的人交易过。
Ты обознался. Я никогда не разговариваю с такими, как ты.
我从来没有看过这种颜色的叶子。
В жизни не видела листьев такого цвета.
谁知道?从来没有人去注意过有什么不同。
Кто знает? Никто еще не заметил разницы.
现在……这次对话从来没有过。懂了吗?
Учти, этого разговора не было. Тебе ясно?
我从来就没有信任过他……他做了些什么?
Никогда ему не доверяла... Что он натворил?
从你的表情看来,我猜你从来没有看过阔步沙蚤。
Судя по твоему лицу, ты впервые в жизни видишь силт-страйдера, так?
我从来没有喝过比暗沉之水那里更好的酒。
Я постранствовал по миру, но никогда не пробовал эля лучше, чем в Темноводье.
但是我从来没想过有朝一日我能有幸看它一眼。
Но я и не мечтала, что сама его когда-нибудь увижу.
现在,我们假装这从来没有发生过,好吧?
Давай сделаем вид, будто ничего не было, хорошо?
当然!我从来没听过有哪个客人送花给妓女的。
Конечно! Это верный знак. За все годы я никогда даже не слышала о том, чтобы клиент подарил шлюхе цветы.
我懂一个结界术,不过我从来没有真的使用过。
Я знаю один оберег, но использовать его по-настоящему не приходилось.
现在……这次对话从来没有发生过。懂了吗?
Учти, этого разговора не было. Тебе ясно?
现在,我们都假装这一切从来没有发生过。
А теперь давай забудем об этом навсегда.
现在,我们要假装这从来没有发生过,好吧?
Давай сделаем вид, будто ничего не было, хорошо?
有没有想过为什么从来没见过年长的拉铎司教徒?
Тебе никогда не казалось странным, что не бывает старых культистов Ракдоса?
但,只是因为他们从来没有和胡桃说过话吧。
Но это только потому, что они не встречали Ху Тао.
……我本该知道她在撒谎……她说她会等我……但他们从来没有等过……
...надо было догадаться, что она врет... сказала, будет меня ждать... они никогда не ждут...
而有史以来,我们的村子从没有发生过这种情况。
Ни разу не приходилось его использовать – по крайней мере, за то время, сколько мы помним эту деревню.
据我所知,今天还没有其他人从南边的路过来。
Насколько я знаю, по южной дороге никто больше не проходил.
我……不确定。我从来没有听过诸神会直接与人对谈。
Честно... не знаю. Никогда раньше не слышал, чтобы боги говорили со смертными напрямую.
这个外形,唔,确实很特殊,好像从来都没有见过。
Как оно необычно выглядит. Хм... Паймон такого никогда не видела.
我从来没见过
Я сроду не видел
好吧,我敢说我从来没有被这样打断过……太无礼了!
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
是呀,以前见过的丘丘人,虽然是魔物,但从来没有这样的…
Паймон тоже так думает. Хиличурлы, которых мы видели раньше, конечно, были не особо приятными типами, но такими - никогда.
我不知道。我从来没有想过这个老家伙会追我追到这来,别理他。
Я не знаю. Никогда не думала, что этот старый пес за мной так далеко побежит. Избавься от него.
好吧,我还真的从来没有被这样打断过……太粗鲁了……。
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
我从来没想过会有这么多人死去,或是整个城市燃烧起来…
Не думал, что столько народу погибнет, и что город сгорит...
他从来没出过国。
Он никогда не был за границей.
我从来没想过。
Я ничего об этом не знаю.
我从来没说过谎
я до сих пор ещё не говорил лжи!
可是在那里,我从来没见过历代「堂主」…一次都没有。
Но мне ни разу не встречались бывшие управляющие «Ваншэн».
我不知道。我从来没有想过这个老家伙会跟我这么久,甩掉他。
Я не знаю. Никогда не думала, что этот старый пес за мной так далеко побежит. Избавься от него.
如我再听到一句有关寻找从来没有过的家,我会像婴儿一样哭闹。
Остается только добавить, что я вот-вот смирюсь с собственной особенностью и обрету дом, которого у меня никогда не было. Сейчас расплачусь, как ребенок.
雅尔从来没有在书里提到过他。也许他从来没听说过他。也许他听说的故事太多了。
Ярре не упоминает его в своих трудах. Может, никогда о нем не слышал, а может, напротив, услышал лишнего.
不过像我这么正直的人就从来没有想歪过,您看看我,一身正气!
Не то что я! Я всегда говорю прямо и честно, как есть!
我向你保证,我的良心非常完好。因为从来就没有使用过。
Уверяю, моя совесть чиста. Я ей никогда не пользуюсь!
我从来没听说过。
В первый раз слышу.
我从来没系过领带。
Я никогда в жизни не завязывал галстук.
没有。从没听过。
Нет, в первый раз о тебе слышу.
我从来没到过城堡的这一头。要小心,我不知道这里会有什么。
Никогда не видела эту часть замка. Будь осторожнее - я не знаю, что тут может оказаться.
我想从来没有人遇过理想之主。应该也没有人知道它们长什么模样。
Не думаю, что кто-то когда-то их встречал. Я даже не уверена, что хоть кто-то знает, как они выглядят.
他们俩从来没翻过脸。
The two of them never fell out.
好吧,我在看守蒙德的侧门。众所周知的,几乎从来没有人经过的侧门。
Ну да. Я охраняю боковые ворота. Через них всё равно никто не ходит.
我的父亲是个军团士兵,而他父亲也是。我从来没有想过去做其他行业。
Мой отец был легионером, и его отец тоже. Я никогда и не думал заняться чем-то другим.
现在他们知道墨瑟从来没有真心关心过公会。他缺乏你所拥有的忠心。
А теперь они знают, что Мерсер никогда по-настоящему не заботился о Гильдии. Ему не хватало твоей преданности.
他们从来没想过被铭记
они никогда не думали о славе
能量如此巨大……破坏力如此惊人。我有生以来从没见过这样的东西……
Такая сила... Такая энергия. Никогда в жизни ничего подобного не видел...
这样的事我从来没遇到过
Таких вещей со мной никогда не бывало
我们从来没听说过这种事。
We’ve never heard of such a thing.
我从来没怀疑过,老公。
Я в этом никогда не сомневалась, дорогой.
这些虫子从四面八方涌过来……我们完全没有时间反应或者逃跑。
Полчища жуков нахлынули со всех сторон... Они застали нас врасплох.
希比利有点不对劲。知道吗,我从来没见她吃过东西?这可不正常。
Что-то не так с этой Сибиллой. Я никогда не видел, чтобы она ела. Это ненормально.
但是我们从来没有一次埋葬过这么多人,而我也收集不动材料了。
Но нам никогда не приходилось погребать сразу столько тел, мне будет не под силу собрать нужные материалы.
我们从来没有接触过上古卷轴。众神们自己都会害怕使用这种东西。
Мы никогда не интересовались Свитками. Сами боги побоялись бы играть с такими вещами.
老实说我有点紧张。我从来没有做过这种事。我希望你不介意我跟你一起上去。
Честно говоря, я немножко нервничаю. Никогда еще ничего подобного не делал. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я пойду с тобой.
我们从来没有接触过上古卷轴,众神自己都会害怕使用这种东西。
Мы никогда не интересовались Свитками. Сами боги побоялись бы играть с такими вещами.
很高兴我终于摆脱那些精灵了。我从来没有看过那么贪婪又邪恶的生物。
Как я рад, что освободился из плена у эльфов. Никогда раньше не видел таких жадных и зловредных тварей.
父亲从来没有欣赏过他,也没有信任过他,于是背叛变成了一个简单的决定。
Отец не любил Эгмунда и никогда ему не верил. Естественно, сын решил его предать.
你从来没有喝过美味的蜂蜜酒?为什么,这是安息圣域之外最好的蜂蜜酒!
Тебе не доводилось вкушать мед Хоннинга? Да это же лучшая медовуха за пределами Совнгарда!
而且,之前也从来没见过…
Я никогда раньше не видел такие штуки.
пословный:
从来没有 | 没有过 | ||
1) никогда не
2) никогда не имел
|