没有过
_
不曾有、 未尝有。 如: “提到做恶事, 我是从来没有过。 ”
méi yǒu guò
不曾有、未尝有。
如:「提到做恶事,我是从来没有过。」
примеры:
这里没有过不去的山
здесь нет непроходимых гор
他们还没有过过话
они ещё не беседовали
我没有过错
я не виноватый
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
这些科学论断并没有过时
эти научные выводы не устарели; Эти научные выводы вовсе не устарели
可惜这房间没北窗,没有过堂风。
It’s a pity the room has no north window and you don’t get a draught.
你对目前的申请别犯愁,没有过不去的河嘛。
You shouldn’t worry about the present either. There is no river that can’t be crossed.
谁能没有过失呢?
Who can be perfect?
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
从来没有过
свет не производил кого
从来没有过(那样坏的)
Свет не производил кого
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 过 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|