代劳
dàiláo
1) потрудиться вместо кого-либо; любезно делать (вместо кого-либо или для кого-либо); будьте добры; потрудитесь, пожалуйста
这事情你代劳吧 сделай это, пожалуйста, вместо меня
2) диал. снисхождение, скидка
给… 代劳 сделать (кому-л.) скидку
dàiláo
① <请人>代替自己办事:我明天不能去,这件事就请你代劳了。
② 代替别人办事:这事由我代劳,您甭管了。
dàiláo
[do sth.for sb.; take trouble on sb.'s behalf] 请人替自己办事, 自己代替别人办事
这事请您代劳吧!
这事由我代劳吧!
dài láo
代他人效力或代抒发劳瘁之情。
唐.李百药.渡汉江诗:「客心既多绪,长歌且代劳。」
dài láo
to do sth in place of sb elsedài láo
(请人替自己办事) ask sb. to do sth. (for oneself):
这事情你代劳吧。 Will you do it for me?
(替别人办事) do sth. for sb.; take trouble on sb.'s behalf
dàiláo
do sth. for sb.
请人代劳吧。 Ask someone to do it for you.
1) 谓代人做事。
2) 指请人代替自己做事。如:这事请您代劳了。
3) 谓代抒其劳瘁忧苦之情。
частотность: #32688
синонимы:
примеры:
承蒙代劳,不胜感激
Мы будем весьма признательны Вам за оказанную услугу
这事情你代劳吧。
Will you do it for me?
复原后的金缕玉衣充分显示出中国古代劳动人民的精湛工艺。
The restored jade burial suit fully reveals the consummate skill of the labouring people of ancient China.
请人代劳吧。
Ask someone to do it for you.
上古风灵大风受到了玛瑙蟠螭——炤壬的惊吓。我们得帮他直面恐惧,或是由我们代劳。
Дафэна, духа воздуха, напугал ониксовый змей, <класс>. Мы должны помочь ему справиться с его страхами... или справиться с ними вместо него.
我没有时间去回收它们,你愿意为我代劳吗?不管炮台变成什么样,都帮我拿回来好吗?
В общем, вернуться и забрать пулеметы у меня не получилось. Может быть, ты сходишь за ними? Ну или хотя бы за тем, что от них осталось...
瓦里安有封信让我转交给安度因。请帮我代劳。
Вариан дал мне письмо для Андуина. Пожалуйста, отнеси письмо вместо меня.
方士有自己的难处,既然如此,就为他代劳吧。
У алхимика есть свои трудности, так что давайте сделаем это за него.
我来代劳吧。
Позволь мне.
嗯,我有些不便露面的理由,麻烦二位代劳了。
Нет. По некоторым причинам я не могу встретиться с ней, поэтому я вынужден попросить вас оказать мне услугу.
在重云的心中,有温情,亦有善恶明断,但作为方士,似乎也不应向芊芊友善地道别。幸好,还有一路相伴的你可以代劳。
Добродушный Чун Юнь легко отличит добро от зла, но, будучи экзорцистом, он не может по-дружески взять и отпустить Цянь Цянь. К счастью, в игру вступаете вы.
哦呀,小可爱。你说的没错。我听说了琴病倒的事,文书类的工作我就先代劳了。
Привет, милашка! Всё верно, когда я узнала о состоянии Джинн, я поняла, что могу помочь с бумажными делами.
如果好奇心没有害死他们,那么我会代劳。
Их убьет любопытство... или я.
天际要是有人懒得保护自己的荣誉,那么就由我们来代劳!
Если кто-то в Скайриме не состоянии защищать свою честь, мы сделаем это за него.
你们没办法自己打破契约,所以需要我代劳。如果我拿走玫瑰,爱丽丝就会消逝,你们就能重获自由。
Сами вы не можете разорвать контракт и хотите, чтобы я сделал это за вас. Если я возьму розу, Ирис не станет, а вы будете свободны.
对不起,殿下。皇家裁缝近来身体不适,恐怕只能由我来代劳了。
Извините, ваше высочество. Королевский портной сильно болен, и эта задача досталась мне.
好好照顾你自己,这样我就不用替你代劳。
Берегите себя, чтоб не усложнять мне работу.
既然你不愿意帮这个世界一个忙乖乖自杀,我想我只好代劳了。
Раз вы не хотите оказать миру услугу, убив себя, то вас прикончу я.
现在你有两个选择,交出你的一切……或者由我们代劳。
В общем, у тебя два варианта. Либо ты отдашь нам все, что у тебя есть... либо мы это все у тебя сами отберем.