令人作呕
lìngrén zuò’ǒu
противно до тошноты, просто тошно делается, тошнотворный; внушать величайшее отвращение; вызывать тошноту у окружающих
ссылки с:
令人做藕lìng rén zuò ǒu
turn one's stomach; make one feel like vomiting; make one (feel) sick; make one throw up; make sb. quite sick to the stomach; make sb. want to vomit; nauseating; revolting; loathsome or disgusting:
她那装模作样劲儿真令人作呕。 Her affectations make you sick.
lìngrénzuò'ǒu
make one sick; be revolting
他的做法令人作呕。 His actions make me sick.
частотность: #42608
в русских словах:
мерзостный
-тен, -тна〔形〕 ⑴卑污的, 龌龊的; 令人厌恶的; 令人作呕的. ~ая рожа 令人作呕的嘴脸. ⑵〈口〉极坏的. ~ое настроение 极坏的情绪.
тошнотворный
1) 令人作呕的 lìng rén zuò'ǒu-de, 令人恶心的 lìng rén ěxin-de
примеры:
她那装模作样劲儿真令人作呕。
Her affectations make you sick.
令人作呕的气味
тошнотворный запах
令人作呕的食物
nauseating food
令人作呕地吹捧
nauseatingly extol
我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。
Я был вынужден выслушать эту тошнотворную историю от начала до конца.
他的做法令人作呕。
His actions make me sick.
令人作呕的嘴脸
мерзостная рожа
令人作呕的官僚习气
отвратительная казенщина
我只知道食人魔喜食新鲜的肉类。也就是说,他们很可能将掳去的玛格汉战俘暂时囚禁起来,以保持食物的新鲜。想想就令人作呕,但是我们可以利用这一点。
Огры обожают свежатинку, уж я-то знаю. А это значит, что магхаров, которых они захватили, скорее всего, держат живыми, пока не придет время подать их к столу. Мерзко звучит, но нет худа без добра.
从鬼雾峰收集图腾,因为那里现在令人作呕,没有地方有干净闪亮的图腾。
Соберите тотемы Вершины Багрового Тумана, потому что там теперь гадко, и хорошеньким чистым тотемам там не место.
无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子女越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子女的亲密关系的空话就越是令人作呕。
Буржуазные разглагольствования о семье и воспитании, о нежных отношениях между родителями и детьми внушают тем более отвращения, чем более разрушаются все семейные связи в среде пролетариата благодаря развитию крупной промышленности, чем более дети превращаются в простые предметы торговли и рабочие инструменты.
「我在这令人作呕的世界中承受过万世苦痛。我没有这么多时间跟你们一一细说,但我保证你们受到的痛苦不会比我少。」 ~欧尼希兹
«В этом проклятом мире я прожил тысячу жизней, наполненных страданием. Для тебя у меня гораздо меньше времени, но, уверяю, ничуть не меньше боли». — Об-Никсилис
令人作呕的怪物。
Мерзкие твари.
令人作呕。在这脏水池中走动真是让我受不了。
Какая гадость. Честно говоря, эта грязища порядком надоела.
我听过你的壮举。杀掉了那群令人作呕的巫婆。做得好,战友。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
不只是这份工作,我讨厌任何有关她的一切。她真是令人作呕。她把对蒂贝拉的信仰看得太重了。
Дело не в работе, дело в ней. Она отвратительна. Мне кажется, она слишком далеко зашла в своем поклонении Дибелле.
他们怎么能这样生活呢?令人作呕。
Как можно так жить? Это же отвратительно.
你敢动她,我保证会先切掉你的手指,你这令人作呕的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
不要进入非人种族区。那些令人作呕的矮子会抢劫你!
Лучше не ходи в квартал нелюдей. Эти мерзкие твари только и ждут, чтобы тебя ограбить!
食腐者油||效果:覆盖有这种物质的剑刃,能够增加对食腐者的伤害。调制:这种油藉由混合以下提供的原料制作:两个单位的明矾和一个单位的以太。必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。食腐者有放出有毒瓦斯的习惯。然而,即使最令人作呕的食尸鬼和血棘尸魔,也无法抵挡包覆有食腐者油的剑刃造成的毒伤。
Масло от падальщиков||Действие: Клинок, покрытый этой субстанцией, наносит большее повреждение падальщикам - монстрам, обитающим на кладбищах. Приготовление: Масло готовят из следующих ингредиентов: две меры купороса и одна мера эфира. В качестве базы следует использовать жир.Продолжительность действия: длительная.Падальщики привыкли к ядовитым газам. Однако если ранить обработанным маслом клинком гуля или гравейра, монстры быстро погибают.
被纯酒精含量98.7%的蓝色烈酒清理过后,领带看起来几乎跟新的一样。它不再像一条令人作呕的小肠蠕虫,更像是伊苏林迪大洋中一条鲜艳又充满剧毒的礁蛇。
Очищенная 98,7 % спиртом ткань выглядит почти как новая. Теперь это больше не мерзкая кишка, а разноцветная и смертоносная подводная змея Островалийского океана.
之前让你们兴奋起来的节奏现在似乎有些过火,令人作呕了。它们如同万花筒里的彩色玻璃一般移动和增殖着。
Ритм, который еще секунду назад так заводил тебя, теперь кажется подавляющим, головокружительным. Его рисунок плывет, удары множатся, словно цветные стеклышки в калейдоскопе.
氨让一切变得更糟了!这种组合令人作呕,你设法忍住了……
С нашатырным спиртом становится только хуже! От этого сочетания ароматов у тебя на глазах наворачиваются слезы. Тебе удается сдержаться...
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
电话线在风中摇晃,就像一条令人作呕的蠕虫。
Провод противным червем раскачивается на ветру.
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
别闻靴子的味道。最好都不要去∗想∗它——除非你想的是怎么把靴子弄干净。到目前为止,它们卖也卖不掉,穿也穿不了,只会彻彻底底地令人作呕。
Не нюхай эту обувь. А еще лучше даже не ∗думай∗ о ней. Только если о том, как ее почистить. В данный момент ее нельзя продать, нельзя надеть, от нее можно только приходить в ужас.
他是个令人作呕的老色鬼。如果让他登上王位,他必定会成为暴君。
Он омерзительный старый сатир. Дорвись он до власти, он стал бы тираном.
呃,妈的。真是令人作呕的家伙。想想我竟然还跟他握过手…
Ох-хо-хо, ну и ну. Ну и мерзость... А я ему руку подавал...
贱货,你等着,小心我刮花你的脸,让你令人作呕到连瞎子看到你都硬不起来!
Вот увидишь, что я с тобой, сука, сделаю. Я тебе так рожу порежу, что у слепого на тебя не встанет!
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
我去看草药医生了,是一个长相令人作呕的老太婆,看我的眼神像看到怪物一样。她给我什么奇怪的药水,要我一天喝两次,一点用都没有。
Я была у травницы. Старая, отвратная баба пригляделась ко мне и - будто не знаю кого увидела, по крайней мере, какое-то пугало. Дала мне смесь какой-то гадости, которую надо пить два раза в день. Пока что не помогает.
他那些令人作呕的笑话弄得大家都不痛快。
His disgusting jokes gave everybody the pip.
那条肮脏的街道令人作呕。
The dirty street was disgusting.
(味道上)令人作呕的,淡而无味的
Sickening or insipid in taste.
她觉得他的行为令人作呕。
She found his behavior objectionable.
迷惑的或令人作呕的
Dizzy or queasy.
于是我们所能做的就只有逃跑,藏匿,真是令人作呕。我们是永恒的逃犯!
Поэтому нам остается только бегать и прятаться. Мы вечные беглецы!
嗯。我听到这边传来秘源那令人作呕的声音,把你知道的都告诉我。
Гм. Где-то здесь явно прозвучала сила Истока. Рассказывай все, что знаешь.
让他们为令人作呕的武力炫耀付出代价。
Сейчас они поплатятся за свои гнусные преступления.
令人作呕的恶臭味。
Какой невозможный запах.
好奇谁会买一条这样令人作呕的鱼。
Удивиться, кто станет покупать такую вонючую рыбу.
多么令人作呕的气味。
Отвратительный запах.
嗯。我听到这边传来秘源那令人作呕的声音。对此你知道多少?
Гм. Где-то здесь явно прозвучала сила Истока. Рассказывай все, что знаешь об этом.
蜥蜴人合上眼睛,深吸了一口气,开始在你的头脑里...说话。她的声音贯穿了你,温暖而怡人。但很快,她话语中的甜蜜开始令人作呕...
Женщина-ящер закрывает глаза, делает глубокий вздох и начинает говорить... внутри вашей головы. Ее голос погружает вас в транс, вы чувствуете приятное тепло... но совсем скоро от патоки в ее словах вас начинает тошнить.
这股令人作呕的恶臭味是什么?
Чем это так несет?
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
一个灵魂低头看着自己的遗体,眼里充满了病态的迷恋。他那幽灵般的身影呈绿色,令人作呕。
Дух рассматривает свои останки с нездоровым вниманием. Его призрачное тело приобретает тошнотворный зеленоватый оттенок.
他的微笑令人作呕。
Его улыбка вызывает тошноту.
蜡黄人用一根长指甲手指指向亚历山大了无生机的眼睛。令人作呕的情绪波动向他袭来(你感觉自己像是吃了块石头),但你觉得自己认出了这种感觉。这是爱...或者至少是某种形式的爱。
Белоликий тычет пальцем с длинным ногтем в глаз Александара. Он источает самые отвратительные эмоции (у вас такое ощущение, точно вы проглотили камень), но вам кажется, вы их опознаете. Это любовь... пусть и очень своеобразная.
令人作呕。
Омерзительно.
令人作呕的机器。
Мерзкая машина.
很好。我个人认为这种行为令人作呕。
Отлично. Я и сам считаю подобные отношения крайне отвратительными.
你应该赶紧离开他们的孵化池和令人作呕的、泥泞的隧道。
Дайте им спокойно жить в своих нерестилищах и отвратительных, склизких норах.
你,你这个邪恶的畜生!和令人作呕的普鲁士人一样不开化!
Вы, вы... дьявольское отродье! Да вы хуже этих варваров-пруссаков!
пословный:
令人 | 作呕 | ||
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать
2) добрый (хороший) человек
3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
|
1) тошнит, рвёт
2) испытывать омерзение
|