仰望
yǎngwàng

1) смотреть вверх
仰望星空 смотреть на звездное небо
2) взирать с надеждой на; рассчитывать на кого-либо/что-либо
yǎngwáng
1) смотреть вверх
2) взирать с надеждой на; рассчитывать на кого-либо/что-либо
yǎngwàng
① 抬着头向上看:仰望蓝天。
② 〈书〉敬仰而有所期望:万众仰望。
yǎngwàng
(1) [look up at]∶抬头向上看
(2) [respectfully seek guidance or help from; look up to]∶敬仰而有所期望
yǎng wàng
1) 抬头向上看。
史记.卷二十八.封禅书:「百姓仰望黄帝既上天,乃抱其弓与胡髯号。」
2) 仰慕。
三国演义.第十四回:「然朝廷播越,新还京师,远近仰望,以冀一朝之安。」
西游记.第三十回:「一则不孤他仰望之心,二来也不负我远来之意。」
3) 比喻依靠、依托。
孟子.离娄下:「良人者,所仰望而终身也。」
三国演义.第七十八回:「汉室久已衰微,殿下功德巍巍,生灵仰望。」
yǎng wàng
to look up at
to look up to sb hopefully
yǎng wàng
(抬头看) look up at:
仰望国旗徐徐升起 look up at the national flag going up the pole slowly
(书) (敬仰而有所期望) respectfully seek guidance or help from; look up to:
仰望终身 look up to one for the whole life
yǎngwàng
1) look up at
2) wr. look to for guidance/support
3) hope
1) 抬头向上看。
2) 敬仰期望。
3) 犹言企及,盼望达到。
частотность: #16046
синонимы:
примеры:
从地面仰望却显得很小
если смотреть с земли, выглядит очень маленьким
仰望国旗徐徐升起
look up at the national flag going up the pole slowly
仰望终身
look up to one for the whole life
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
那里是年轻情侣谈情说爱的宝地,他们总会在那里仰望星空,表达对彼此的爱意。
Эти руины облюбовала местная молодежь – они, знаешь ли, отлично подходят для романтических прогулок под луной и признаний в любви.
外面有行走的沙暴和愤怒的植物……躲在这里仰望星空要安全得多。
Ходячие песчаные бури, злобные растения... так что пока я искал только ночью, а днем прятался.
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
在仰望星辰时,您是否热望着天幕深处的胜景?
Посещает ли тебя желание дотянуться до звёзд, когда ты смотришь в ночное небо?
为贝雅拍下的画片,印着在「摘星崖」仰望夜空的风景。
Фотография, сделанная специально для Беатрис. На ней изображено ночное небо над утёсом Звездолова.
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
达拉然的公民们,抬起你们的头,仰望天空吧!我们得救了!
Жители Даларана! Поднимите глаза и взгляните на это небо! Мы спасены!
曾有个狮族仰望天空,想要猎捕头顶上的飞鸟;空猎者就此诞生。
Небесные охотники появились тогда, когда первый леониец, глядя в небо, мечтал там, высоко, охотиться на птиц.
在生命的最后时刻,恶魔仰望天空,眼中只见至纯光辉。
В последние секунды жизни демоны узрели милосердие в его чистейшем виде.
仰望苍天,吼声由衷。
Вверху небо, внутри Голос.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
“又开始下雨了……”年轻女子抬头仰望沉甸甸的天空。
«Снова дождит...» — девушка смотрит в затянутое тучами небо.
她抬头仰望:“就好像是给这个世界戴上了一顶王冠。很疯狂。很∗迪斯科∗。你会喜欢的。”
Она поднимает взгляд. «Наш мир будто бы коронован. Это безумие. Это ∗диско∗. Вам бы понравилось».
“我们的女主角发现自己很享受运河带来的和平和安宁……”她仰望天空,似乎在寻找属于自己的那份平静……
«Наша героиня наслаждается тишиной и спокойствием канала...» Он поднимает глаза к небу, будто сам ищет там спокойствия...
他抬头仰望天空,说道,“我也希望如此,龙舌兰。真希望如此。我拿走的不是公寓钥匙,而是办公室的钥匙。”
Он поднимает голову к небу и говорит: «Если бы, Текила. Если бы. Вместо ключа от входной двери я взял ключ от офиса».
抬头仰望钟楼。
Посмотреть вверх, в подъем колокольни.
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
她抬头仰望,稍微有些吃惊。“你为什么会觉得我抽烟?”
Она слегка испуганно смотрит на тебя. «С чего это вы взяли?»
“名字有什么关系……”他仰望天空,似乎在思索这个问题,然后他低下头看着你。
«Что в имени тебе моем...» Он возводит глаза к небу, будто ожидая ответа, а затем снова поворачивается к тебе.
你勉勉强强仰望天空,明亮耀眼的太阳挂在天上……几乎要刺瞎你的双眼……
Ты с трудом поднимаешь взгляд на небо: солнце такое сильное и яркое... Ослепляет...
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
“哦,是啊……那个啊,”他仰望天空,砸吧着舌头:“那小子,是一件丑陋的作品……”
«А да... вот ты про кого». Он смотрит в небо и прищелкивает языком. «Конченый был урод...»
她看了看周围,接着抬头仰望天空,然后继续说到:“在瑞瓦肖。瑞瓦肖西部。他们说很快就会发生——而且它会改变一切。”
Она озирается, смотрит на небо, а затем продолжает: «В Ревашоле. В Западном Ревашоле. Говорят, это случится скоро. И тогда все изменится».
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
雕像静静地竖立在你眼前。他仰望天空伸展双臂,似乎是在祈求脱离枷锁。
Статуя безмолвно стоит перед вами. Она тянется к небесам, словно молит освободить ее от оков.
你仰望着那幅肖像。它的主体的脸径直地盯着你,一只眉毛像被鱼钩拉起来一样竖了起来。
Вы смотрите на портрет. Изображенный на нем мужчина смотрит на вас в ответ. Одна его бровь вздернута – как будто ее подцепили рыболовным крючком.
吾乃巧手先生,万物的整理者。仰望这间我自称已经整理过的房间,然后绝望吧。
Я Мистер Помощник, всем уборщикам уборщик. Взгляните на мои великие деянья!
太神奇了!当我仰望天空时,我看到的只是你的轨道网络。
Замечательно! Когда я смотрю в небо, я вижу только вашу орбитальную зону действия.