伊勒瑞斯
_
Имлерих
примеры:
若己方控制“伊勒瑞斯”,则改为摧毁 1 个敌军单位。
Если в вашем распоряжении Имлерих, тогда уничтожьте вражеский отряд.
伊勒瑞斯的事,是你的主意还是希里的?
С Имлерихом ты все придумал или Цири?
不行,我上山去找伊勒瑞斯,你去对付老巫妪。
И речи быть может. Я иду наверх, ты идешь за ведьмами.
我知道,但伊勒瑞斯死了,这才是重点。
Знаю. Но мы избавились от Имлериха. И это главное.
杰洛特和希里离开了安全的城墙,前往秃树山,准备对伊勒瑞斯展开复仇。
Покинув безопасные городские стены, Геральт и Цири отправились на Лысую Гору, чтобы отомстить Имлериху.
我们在这里能找到伊勒瑞斯?你确定?
Откуда ты знаешь, что мы найдем здесь Имлериха?
希里的计划万无一失。她和杰洛特在秃树山上杀死了伊勒瑞斯和两个老巫妪。两人决定趁胜追击,挑战艾瑞汀。
Совместная эскапада закончилась успешно. На Лысой Горе сгинул не только Имлерих, но и две из трех ведьм. Окрыленные успехом, Геральт и Цири решили бросить вызов Эредину.
次日清晨,希里在黎明之前将杰洛特叫醒。她完全清醒,脸上洋溢着兴奋,声音却充满焦急。这是发生了什么?原来复仇的时机已经到来。她知道伊勒瑞斯即将前往秃树山参加女巫夜会。这就是他们的机会。
Наутро Цири разбудила Геральта еще до рассвета. На ее лице не было и следа сна. Она желала отомстить за Весемира и даже придумала как: она знала, что совсем скоро Имлерих должен появиться на шабаше ведьм - на Лысой горе.
不行,我来对付伊勒瑞斯。
Исключено. Я иду за Имлерихом.
你看到指挥官了吗?他叫伊勒瑞斯。我有印象他当初跟我一起在狂猎里。
Видишь командира? Это Имлерих. Я помню его по тем временам, когда сам ездил с Дикой Охотой.
凯尔莫罕防卫者最黑暗的时刻终于降临。狂猎将军亲自率军进攻。维瑟米尔死在伊勒瑞斯手中,而猎魔人的其他朋友似乎也将遭到同样的命运。正当防卫者们命悬一线之时,希里的魔法天赋释放了全的力量。在无法控制的愤怒中,希里爆发的魔力冲击波同时向盟友和敌人发动攻击,几乎将狂猎全部歼灭。狂猎功败垂成,只能撤退。我们英勇的防卫者们精疲力竭,奄奄一息,但至少从战场上幸存。
Для защитников Каэр Морхена настал тяжелый час: в бой вступили полководцы Дикой Охоты. Наставник Геральта Весемир пал от руки Имлериха, и казалось, что его участь неминуемо постигнет всех друзей ведьмака. Когда судьба защитников повисла на волоске, магический дар Цири нежданно раскрылся в полной мере. В порыве безудержной ярости девушка поразила выплеском чистой Силы и врагов, и друзей. Жалким остаткам Дикой Охоты пришлось отступить, и на поле битвы остались только доблестные защитники - измученные и израненные, но живые.
你怎么会知道这些事?我指的是伊勒瑞斯和女巫夜会…
Откуда ты обо всем этом знаешь? О шабаше, об Имлерихе?
因此,杰洛特与希里决定在老巫妪的安息日堵截伊勒瑞斯,与他进行最后决斗。杰洛特最终获胜,杀死了伊勒瑞斯,为恩师维瑟米尔报了一箭之仇。
Геральт и Цири выследили Имлериха на шабаше и сразились с ним. Геральт убил его, там самым отомстив за смерть своего учителя и наставника, Весемира.
汉崔克只知道部分真相,并且他的笔记几乎误导了杰洛特。事实上,希里和驼背泥沼的三位老巫妪发生了冲突。她们企图将希里交到一位名叫伊勒瑞斯的狂猎将军手中。但希里在她们试图完成这一邪恶计划之前就逃离了她们的魔爪。
Гендрик не смог разузнать всей правды и своими записками ввел ведьмака в заблуждение. Оказалось, что Цири действительно встречалась с ведьмой с Кривоуховых топей, а вдобавок и с двумя ее сестрами. Ведьмы собирались выдать девушку одному из предводителей Дикой Охоты по имени Имлерих. Однако Цири ускользнула от чудовищных сестер и бежала с болот.
我知道,她在信里提过了,但我不担心这个。你把伊勒瑞斯处理得很利落,让我有了灵感…
Знаю, она оставила записку. Впрочем, я не об этом. Ловко вы разобрались с Имлерихом. Настолько, что это в определенном смысле вдохновило меня...
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
这里每年都有一个重要的宴会,叫女巫夜会,所有当地人都会出席,我猜伊勒瑞斯也会以老巫妪宾客的身分参加。
Раз в год здесь устраивают праздник, Сабат. На него сходятся все местные крестьяне. Подозреваю, что Имлерих тоже появится - как почетный гость ведьм.
伊勒瑞斯一定就在山顶。
Имлерих наверняка на самом верху горы.
你早就知道伊勒瑞斯将会在那里?你是怎么知道的?
Откуда ты знаешь, что Имлерих будет здесь?
复仇:希里与杰洛特对伊勒瑞斯报一箭之仇
Расплата. Цири и Геральт мстят Имлериху
你疯了吗?你们竟然自己跑去女巫夜会追杀伊勒瑞斯?
Ты рехнулся?! Вы одни отправились на Имлериха?! На шабаш?!
伊勒瑞斯会抓到她的,但不是全部。
Получит ее Имлерих. Но не всю.
别这样,我们平安过了这一关,而伊勒瑞斯就没那么幸运了。
Не преувеличивай, мы живы-здоровы, чего не скажешь об Имлерихе.
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
我们在找一个名叫伊勒瑞斯的精灵,希里认为老巫妪可能邀请他来赴宴。
Мы ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
凯尔莫罕之战后,守卫者们治疗创伤,哀悼亡者,而希里则开始计划复仇。有天晚上,她叫醒了杰洛特,催促他一同前往威伦。她知道伊勒瑞斯会在秃树山山顶,她决定杀了他。
После битвы в Каэр Морхене, которая едва не закончилась смертью всех защитников крепости, Цири начала думать о мести предводителям Дикой Охоты. Однажды ночью она разбудила Геральта и убедила его отправиться в Велен. Цири знала, что на вершине Лысой Горы она встретит Имлериха. Девушка собиралась его убить.
伊勒瑞斯比老巫妪更危险,让我来对付他。
Имлерих опаснее ведьм. Будет лучше, если я им займусь.
复仇的味道既热切又甜美。他们设法抵达秃树山顶,在那里,希里铲除了两名老巫妪,而杰洛特则在与伊勒瑞斯的死战中获胜。唯一的遗憾是第三名老巫妪趁乱逃逸,还带走了维瑟米尔的徽章,那是希里留下来追思逝去好友兼导师的唯一纪念品。
Наши герои добились своего. Они добрались до вершины Лысой горы, где Цири убила двух ведьм, а Геральт одолел Имлериха. Одно только омрачало радость победы: третья ведьма сбежала, прихватив с собою медальон Весемира - единственную память Цири о покойном наставнике и друге.
我们来这里找一个叫伊勒瑞斯的精灵。希里认为他可能是老巫妪的贵宾。
Мы здесь потому, что ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
维瑟米尔之死在希里心中撕开了一个伤口,只有复仇才能将其治愈。希里从阿瓦拉克口中听说,杀死维瑟米尔的狂猎将军伊勒瑞斯将会参加老巫妪在秃树山上的女巫夜会。嗅到血腥气的希里决定赶赴无人之地杀死伊勒瑞斯。猎魔人认为此计可行,于是立刻顺应养女的心愿,同意与她同行。因此,他们二人在临晨离开凯尔莫罕,策马疾驰前去复仇。
После смерти Весемира Цири всей душой жаждала отомстить Дикой Охоте. От Аваллакха она узнала, что Имлерих - один из предводителей Дикой Охоты - приглашен на шабаш ведьм на Лысой горе и, возможно, проведет там одну ночь. Недолго думая, Цири решила отправиться в Ничейные Земли и убить Имлериха. Геральт, этот хладнокровный и рассудительный ведьмак, как обычно, сразу поддался на уговоры приемной дочери и согласился участвовать в этой безрассудной затее. Так наши герои отправились из Каэр Морхена на охоту за Имлерихом.
伊勒瑞斯很危险,我来对付他。
Имлерих опасен, я им займусь.
无论种族或出身,大多数战士都拥有普通的欲望和爱好,依勒瑞斯也不例外。阿瓦拉克告诉希里,伊勒瑞斯常常耽溺于肉欲之欢,一定会利用来到我们世界的优势,参加老巫妪的安息日。
Независимо от расы и происхождения, потребности и желания большинства солдат в целом не отличаются разнообразием. По сведениям, полученным Цири от Аваллакха, Имлерих не брезговал плотскими удовольствиями и вряд ли отказался бы от случая побывать на шабаше у ведьм.
所以这片树林里所有的耳朵都言听计从。你觉得伊勒瑞斯还在这里?
Судя по количеству ушей, которые висят в лесу, они поняли приказ буквально. Думаешь, Имлерих еще здесь?
尽管最初是希里雅说服杰洛特寻找伊勒瑞斯寻仇。但最终替维瑟米尔复仇的却是猎魔人。然而,希里在同一天同样替天行道。可怕的三姐妹在威伦僭越称王,希里消灭了其中两个。
Хотя именно Цири убедила Геральта составить ей компанию и отомстить Имлериху, в последней схватке с убийцей Весемира пришлось сразиться Геральту. Цири тоже не осталась без трофеев в этой битве: она убила двух из чудовищных сестер-ведьм, властвовавших над Веленом.
计划改变了。伊勒瑞斯将参加女巫夜会,我们能在那儿干掉他。
Планы изменились. На шабаше будет Имлерих. Там мы его и достанем.
阿瓦拉克说虚荣心是伊勒瑞斯最大的弱点。
Аваллакх говорил, что самая большая слабость Имлериха - тщеславие.
伊勒瑞斯和其余狂猎者一起袭击了凯尔莫罕。要塞的保卫者们亲眼目睹了伊勒瑞斯的恐怖力量。作为一名饱经风雨的老练战士,维瑟米尔英勇地挑战伊勒瑞斯。然而战斗的结果却令所有人绝望。经过一番血腥的苦战,维瑟米尔不幸牺牲。
Имлерих участвовал в нападении Дикой Охоты на Каэр Морхен. Защитники крепости поняли, что перед ними смертельно опасный враг. Весемир, наставник Геральта и других ведьмаков, был умелым воином и сражался как герой, но не устоял в смертельной схватке и пал от руки Имлериха.
杀死伊勒瑞斯之后,希里兴致高涨。但杰洛特深知这场战斗仅仅只是全面开战的开端。作为备战的一部分,杰洛特和希里策马赶赴诺维格瑞,特莉丝和叶奈法在那里试图重新召集女术士集会所。此外,同样身在诺维格瑞的阿瓦拉克想到办法,能够让盟军与艾瑞汀的决战中占据上风…
Цири воспряла духом после убийства Имлериха, но Геральт понимал, что произошедшее - лишь подготовка к настоящей битве. Они отправились в Новиград, где Трисс и Йеннифэр пытались собрать Ложу чародеек. Там же ожидал их Аваллакх, у которого были свои мысли о том, как склонить чашу весов в последней битве с Эредином на нашу сторону...
我们必须到达山顶,伊勒瑞斯一定在那里。
Надо подняться на вершину и найти Имлериха.
我们没时间了,我来处理伊勒瑞斯,你去对付老巫妪,阿瓦拉克说她们就住在橡树下的树根里。
У нас мало времени. Я займусь Имлерихом, а ты убей ведьм. Аваллакх говорил, они живут в корнях дуба.
女巫夜会是最好的机会,伊勒瑞斯和他的同伙都会喝得烂醉,绝不会料到我们的伏击。
Шабаш - это идеальная возможность. Имлерих будет среди своих, пьяный и расслабленный. Он не будет ждать удара.
很明显,伊勒瑞斯奉艾瑞汀的命令到这里,要求老巫妪张开她们的眼线和耳朵,预防阿瓦拉克躲进威伦的藏身处。
Как я поняла, Эредин послал Имлериха к ним с приказом держать ухо востро. На случай, если Аваллакх вернется в старое убежище.
希里和杰洛特消灭伊勒瑞斯的消息立刻就传到阿瓦拉克的耳中。我不知道他是如何办到的,或许先知先觉正是成为”先知“的必要条件。
Когда Цири и Геральт расправились с Имлерихом, Аваллакх узнал об этом едва ли не в ту же секунду. Как - не представляю, однако можно предположить, что знание подобных вещей - неотъемлемое свойство Знающих.
你说伊勒瑞斯?我也不知道。
Имлерих? Сомневаюсь.
寻找伊勒瑞斯
Найти Имлериха.
伊勒瑞斯,我们把他解决了。
Мы избавились от Имлериха.
杀死伊勒瑞斯
Убить Имлериха.
пословный:
伊 | 勒 | 瑞 | 斯 |
он; она; его; её
|
1) натягивать
2) осадить; остановить
3) книжн. гравировать, вырезать
II [lēi]затягивать; подтягивать
|
I сущ.
1) * скипетр (жаловался императором местным князьям) ; верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки)
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 瑞典) Швеция; шведский
2) геогр. (сокр. вм. 瑞士) Швейцария; швейцарский
3) Жуй (фамилия)
Ра (бог Солнца) |
книжн.
этот; это
|