众人拾柴火焰高
zhòngrén shí chái huǒyàn gāo
чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя; чем больше хвороста, тем выше пламя; обр. с миру по нитке — голому рубашка
ссылки с:
众人捧柴火焰高чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя.чем больше хвороста, тем выше пламя.каждый по хворостинке-и костер запылал.
чем больше хвороста, тем выше пламя; с миру по нитке - бедному рубаха
zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
比喻大家同心协力,就能产生大力量。
zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
when everybody gathers fuel, the flames are higher (idiom)
the more people, the more strength
zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
When everybody adds fuel, the flames rise high.; Great things may be done by mass effort.; The fire burns high when everybody adds wood to it.; Where many help to gather firewood, the flames shoot high.zhòngrén shíchái huǒyàn gāo
The more people, the more strength.【释义】比喻人多力量大。
大家都去拣柴,柴多,火就旺。比喻人多力量大。
примеры:
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
пословный:
众人 | 拾柴 | 柴火 | 火焰 |
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
|
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
|
高 | |||
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|