众人捧柴火焰高
zhòngrén shí chái huǒyàn gāo
см. 众人拾柴火焰高
ссылается на:
众人拾柴火焰高zhòngrén shí chái huǒyàn gāo
чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя; чем больше хвороста, тем выше пламя; обр. с миру по нитке — голому рубашка
чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя; чем больше хвороста, тем выше пламя; обр. с миру по нитке — голому рубашка
见“众人拾柴火焰高”。
примеры:
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
пословный:
众人 | 捧 | 柴火 | 火焰 |
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
|
I гл.
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
2) зачерпывать, захватывать пригоршней 3) подносить [обеими руками]; подавать; поднимать
4) поддерживать, подпирать
5) превозносить, восхвалять, хвалить (чрезмерно); захваливать, возвеличивать (обычно: незаслуженно); рекламировать, создавать шумиху вокруг (чего-л.)
II сущ. /счётное слово
пригоршня
|
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
|
高 | |||
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|