伤天理的
shāng tiānlǐde
противоестественный
примеры:
我不相信他能做出这种伤天害理的事。
I don’t believe he could do such an evil thing.
他做了这样伤天害理的事怎么能过太平的日子呢?
How could he live peacefully with such a wicked crime on his conscience?
伤天害理的畜牲!你们从我口里半个字也掏不出来!
Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!
该死,克罗格干了许多伤天害理的坏事,但这太过份了。
Проклятье. Келлог столько ужасного натворил. Но такое...
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
пословный:
伤 | 天理 | 的 | |
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
1) закон природы, естественность бытия; природный, естественный, нормальный
2) нормы этики, моральные принципы; даос. небесные высшие принципы
|