天理
tiānlǐ
1) закон природы, естественность бытия; природный, естественный, нормальный
2) нормы этики, моральные принципы; даос. небесные высшие принципы
tiānlǐ
① 宋代的理学家认为封建伦理是客观存在的道德法则,把它叫做‘天理’。
② 天然的道理:天理难容。
tiānlǐ
(1) [natural's law]∶自然法则; 天道, 天然的组织结构
依乎天理。 --《庄子·养生主》
(2) [heavenly principles; moral principles]∶宋代的理学家认为封建伦理是客观存在的道德法则, 把它叫做"天理"
(3) [moral principles; morality]∶道义
(4) [nature; natural instincts]∶天性
tiān lǐ
1) 伦常的法则。
史记.卷一一一.卫将军传:「匈奴逆天理,乱人伦,暴长虐老,以盗窃为务。」
西游记.第三十回:「你要杀就杀了我老沙,不可枉害平人,大亏天理。」
2) 自然的道理。
庄子.养生主:「方今之时,臣以神遇不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郄,道大窾,因其固然。」
tiān lǐ
Heaven’s law
the natural order of things
tiān lǐ
(封建伦理) heavenly principles -- feudal ethics as propounded by the Song Confucianists
(天然的道理) justice:
天理良心 the course of nature and one's conscience
天理教 Heavenly Principles Society
tiānlǐ
1) Nature's/Heaven's law
2) justice
⒈自然规律。⒉天然的组织结构。⒊宋代理学家称封建伦理道德。⒋上天主持的公道。
1) 天道,自然法则。
2) 宋代理学家把封建伦理看作永恒的客观道德法则,称“天理”。
3) 泛指道义。
4) 犹天性。
5) 星名。
частотность: #17785
синонимы:
同义: 天道
примеры:
哪还有天理啊
Где справедливость!
你做的这件事情天理难容
то, что ты сделал, невозможно простить
天灾的抬头和天空的裂隙显然让他们变得更加狂妄,他们又开始绑架我们的北伐军,用来进行天理难容的炼金术试验。
Возвращение Плети и небесный разлом явно вдохновили их, и они снова начали похищать наших рыцарей и проводить чудовищные алхимические эксперименты.
「天理」的维系者,在此终结「人之子」的僭越
Хранитель небесного порядка. Самоуправству человечества пришёл конец.
苍璧,驱之长昭天理
Лазурит, вестник порядка
「在七神追寻的七种理念中,唯有『永恒』最接近『天理』。」
«Семь идеалов для семи Архонтов. Из них неизменность ближе всех к небесному порядку».
在「深渊」淹没神座之前,我与「天理」,有一场尚未完结的战争…
Пока имена богов не канут в Бездну, я буду сражаться с небесным порядком...
「天理」…
Небесный порядок...
背叛自己的国家天理不容
измена своей стране - это величайшее злодеяние
「你的死亡抚慰人心,你的离世彰显天理;闻听你已毙命,所有人都将如释重负。」
«Смерть твоя станет бальзамом, уход — желанной переменой, и каждый облегченно вздохнет, узнав о твоей кончине».
「囚禁巨兽来作这种粗活,根本是违背天理。 我但愿他能记得谁才是大地的主人。」 ~地精神疗师赛意娜
«Это настоящее святотатство принуждать исполина пахать. Я помолюсь о том, чтобы он помнил, кто хозяин этой земли». — Сайина, эльфийская целительница богов
我还在写第二部,就被他们丢进这个监狱。没天理啊!
Я был уже на середине второго тома, и тут вдруг они схватили меня и бросили в эту тюрьму. Это нечестно!
这银行一直是属于我们家族的,而现在人类竟然…你说还有天理吗?!
Дело не только в золоте. Этот банк принадлежал моей семье на протяжении поколений, а сейчас принадлежит какому-то необразованному человечишке... А, пустая трата слов! И вы, люди, еще смеете называть это законом и справедливостью!
你的斤两我知道了,你的长短我知道了,我知道你根本弱不禁风。有什么天理能打得过我?
Ты был взвешен, измерен и найден легким. В каком из миров ты мог бы меня победить?
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск