伪君子
wěijūnzǐ
лицемер, фарисей, ханжа; святоша
wěijūnzǐ
лицемер; ханжа; фарисейТартюф (или Обманщик)
лицемерный человек
wěijūnzǐ
外貌正派,实际上卑鄙无耻的人。wěijūnzǐ
[hypocrite; Sunday saint; Tartuffe] 表面正派高尚、 实际上卑鄙无耻的人
wèi jūn zǐ
1) 表面像是好人,其实是欺世盗名的人。
宋季三朝政要.卷一.理宗.宝庆二年:「真德秀乃真小人,魏了翁乃伪君子。」
2) 书名。法国莫里哀的剧本。描写一耶稣会僧侣,淫人妻室,夺人财产等种种罪恶,情节委曲,初次上演时,万人空巷。
或称为「伪善者」。
weǐ jūn zǐ
hypocritewěi jūn zǐ
hypocrite:
(充)当伪君子 play the hypocrite
假仁假义的伪君子 canting hypocrite
wěijūnzǐ
hypocrite宋理宗时,史弥远党当政,排斥理学家真德秀、魏了翁。其党人梁成大贻书所亲,称“真德秀乃真小人,魏了翁乃伪君子”。事见《宋季三朝政要‧理宗一》。后即以称假冒为善、欺世盗名的人。
частотность: #30263
в русских словах:
лицемер
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
притворщик
假装者 jiǎzhuāngzhě, 伪装者 wěizhuāngzhě; 伪君子 wěijūnzǐ
фарисей
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
фарисействовать
-твую, -твуешь〔未〕假慈悲, 假仁假义; 当伪君子.
ханжа
伪君子 wěijūnzǐ, 伪善者 wěishànzhě
синонимы:
примеры:
不折不扣的伪君子
законченный лицемер
伪君子道貌岸然的假象
a hypocrite’s masquerade of virtue
(充)当伪君子
play the hypocrite
假仁假义的伪君子
canting hypocrite
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
你们这些屡败屡战的伪君子!
Святоша... тебе еще не надоело проигрывать?!
快点结束战斗吧,伪君子。
Покончим с этим фарсом поскорее.
扫除它,你这伪君子?卓尔坦告诉我你很乐意玩骰子。
По поводу искоренения, лицемер! Золтан мне сказал, что ты и сам любишь поиграть в кости.
你将他们当作自己的一样占为己有,你这小偷、伪君子。
У тебя не было права распоряжаться ими, словно своей собственностью, двуличная ты скотина.
我并不打算解释。不像你,我是一个行动派。当我记起你那伪君子哲学的反应,我只想笑。
Ничего я не собираюсь тебе объяснять. В отличие от тебя, я человек дела, а не слов. Меня так и разбирает смех, когда я вспоминаю твои псевдофилософские экзерсисы.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
多么坏的伪君子!
What an arrant hypocrite!
他是个伪君子。
He is a hypocrite.
一个伪君子坏蛋
A hypocritical rogue.
他无疑地是个伪君子。
He’s a hypocrite, in spades.
你说对了,不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
Точнее и не скажешь. Не выношу лицемерия - ни при каких обстоятельствах!
你!你这伪君子,叛徒!我本以为秘源猎人会帮助人民,而不是让人民成为罪犯与堕落者!
Вы! Лицемеры и предатели! Мне казалось, что искатели Источника должны помогать людям, а не толкать их на преступления!
这个罗伊是一个伪君子,我毛茸茸的朋友!我们应该逃走,伙计!
Этот Рой - тот еще ублюдок! Надо от него удрать!
但我可以。不管是什么情况,我都痛恨伪君子。
А мне - нет. Не выношу лицемерия, чем бы ни было оно вызвано!
这些白衣净源导师都是伪君子,每一个都是。
Двуличные твари эти белые. Все до последнего.
你要表现出尊敬!他是叛徒,是伪君子,但仍然还是杜纳之子。你最好能记住这一点。
Побольше уважения! Он был мятежником и лицемером, но он остался сыном Дюны. Не забывай об этом.
пословный:
伪 | 君子 | ||
= 偽,
1) фальшивый; поддельный; ложный; псевдо-; лже-
2) марионеточный; незаконный
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|