伸手去摸
shēnshǒu qù mō
протянуть руку, чтобы потрогать
примеры:
伸手去摸神龛。
Протянуть руку, чтобы коснуться алтаря.
伸手去摸门把手。
Потянуться к дверной ручке.
你伸手去摸那个装置,体内的秘源突然被抑制,似乎你从来没有摘掉脖子上的颈圈。
Вы протягиваете руку к устройству и чувствуете, как Исток внутри вас застывает, словно вы до сих пор носите тот проклятый ошейник.
达莉丝点点头,然后伸手去摸她的头。那里有一张脸,突然变成了四张。她摘掉了变形者面具...
Даллис кивает и касается пальцами висков. Там, где только что было одно лицо, их внезапно становится четыре. Она снимает маску перевоплощения...
伸手去摸那棵植物。
Протянуть руку и коснуться растения.
半透明的圣物发出光芒,这光亮似乎来自另一个世界,另一个位面。当你伸手去摸,它颤抖着...并说起话来。
Полупрозрачный артефакт сияет собственным светом, словно проводит энергию откуда-то из другого мира. Вы протягиваете к нему руку. Он начинает дрожать... и говорить.
伸手去触摸她的手。
Потянуться, чтобы коснуться ее руки.
伸出手去摸她的胳膊。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее.
伸手去触摸这个她正在摆弄的装置。
Протянуть руку, чтобы коснуться устройства, с которым она возится.
她伸出手去摸你的脸,并用自己的拇指尖锐地划过你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и с силой проводит большим пальцем по шраму.
伸出一只手摸摸她的头试图安慰她。
Попытаться в знак утешения накрыть ее руку своей.
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
伸手摸摸你的面具吧。她真的是他的族人吗?
Потянуться к собственной маске. Неужели она принадлежит к той же расе?
伸手摸着她的脸并看着她——她渴望的眼睛,潮红的面颊,还有湿润的双唇...
Коснуться ее лица и залюбоваться ее голодными глазами, порозовевшими щеками, влажными губами...
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
伸手去拿书
тянуть руку к книге
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
他伸手去关灯。
He puts out his hand to turn off the light.
伸手去碰陷阱。
Взять ловушку.
伸手去拿宝石。
Потянуться к самоцвету.
伸手去拉他的手。
Потянуться и взять его за руку.
他伸手去拿苹果。
He stretched out his hand for an apple.
慢慢伸手去拿武器。
Медленно потянуться к оружию.
他伸手去拿火柴。
He reached for the matches.
他伸手去拿工具。
He reached out for the tool.
伸手去握她伸出的手。
Протянуть руку для рукопожатия.
我伸手去拿香烟。
I reached out for a cigarette.
伸手去拉她起来。
Протянуть руку, чтобы помочь ей подняться.
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
他们伸手去拿武器。
Он достает оружие.
伸手去安抚这灵魂。
Протянуть руку, чтобы утешить призрака.
伸手去清洗她脚上的血。
Потянуться, чтобы стереть кровь с ее ног.
伸手去拿你的针。时间到了。
Потянуться за иглой. Пора.
伸手去拿匕首。这不是开玩笑。
Потянуться за оружием. Это не шуточки.
净源导师伸手去拿自己的武器。
Магистр тянется за оружием.
等等,他们为什么要伸手去抓皮带?
Стоп, почему они тянутся к поясам?
伸手去拿武器。你没有说话的心情。
Потянуться за оружием. Вы не в настроении болтать.
病人伸手去拿水杯, 但是够不着。
The invalid reached for the glass but could not get it.
净源导师大吃一惊,伸手去拿武器。
Магистр ошарашена. Она тянется к оружию.
пословный:
伸手 | 去 | 摸 | |
1) протягивать (вытягивать) руку
2) действовать, прилагать усилия
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|