作斗争
_
бороться
zuò dòuzhēng
wage a struggleв русских словах:
бескультурье
〔中〕没有文化; 不文明, 愚昧. борьба с ~ьем 同愚昧作斗争.
воевать
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
воевать с дурными привычками - 与坏习惯作斗争
КППБ
(Комитет по предупреждению преступности и борьбе с ней /ООН/) (联合国)预防犯罪及犯罪行为作斗争委员会
обывательщина
〔阴〕〈蔑〉庸俗态度, 庸俗习气; 苟安心理; 鼠目寸光. погрязнуть в ~е 沉溺在庸俗习气中. бороться с ~ой 同庸俗习气作斗争.
преступность
бороться с преступностью - 和犯罪现象作斗争; 防止犯法现象
с
бороться с чем-либо - 同...作斗争
примеры:
与困难作斗争
бороться с трудностями
与干旱作斗争
бороться с засухой
与缺点作斗争
бороться с недостатками
与坏习惯作斗争
воевать с дурными привычками
和犯罪现象作斗争; 防止犯法现象
бороться с преступностью
同...作斗争
бороться с чем-либо
作斗争
вести борьбу
同横暴行为作斗争
бороться с насилием
向不良现象作斗争
бороться с нездоровыми явлениями
我们跟敌人作斗争
мы боремся с врагами
与旧习气的残余作斗争
борьба с пережитками прошлого
俄罗斯联邦1994一1995年加强同犯罪作斗争的联邦计划
О неотложных мерах по реализации Федеральной программы Российской Федерации по усилению борьбы с преступностью на 1994-1995 годы
дежурная часть по борьбе с организованной преступностью 与有组织犯罪作斗争值班部队
ДЧ БОП
预防和控制犯罪委员会; 预防犯罪及犯罪行为作斗争委员会
комитет по предупреждению преступности и борьбе с ней
同犯罪行为作斗争
вести борьбу с преступной деятельностью
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
和尸鬼对抗关键在于和你的恐惧作斗争。
Во время схватки с драугром самое главное - это контролировать свой страх.
对不起,我不能这么做,我们要尽力跟龙群作斗争。
Прости, но я не пойду на это. Мы должны просто продолжать бороться с драконами.
但是……我是在跟∗坏的∗、邪恶的意识形态作斗争。我是个英雄。
Но... Я же боролся против ∗плохой∗, гнусной идеологии. Я герой.
(丙)德国的或“真正的”社会主义
法国的社会主义和共产主义的文献是在居于统治地位的资产阶级的压迫下产生的,并且是同这种统治作斗争的文字表现,这种文献被搬到德国的时候,那里的资产阶级才刚刚开始进行反对封建专制制度的斗争。
法国的社会主义和共产主义的文献是在居于统治地位的资产阶级的压迫下产生的,并且是同这种统治作斗争的文字表现,这种文献被搬到德国的时候,那里的资产阶级才刚刚开始进行反对封建专制制度的斗争。
с) НЕМЕЦКИЙ, ИЛИ «ИСТИННЫЙ», СОЦИАЛИЗМ
Социалистическая и коммунистическая литература Франции, возникшая под гнетом господствующей буржуазии и являющаяся литературным выражением борьбы против этого господства, была перенесена в Германию в такое время, когда буржуазия там только что начала свою борьбу против феодального абсолютизма.
Социалистическая и коммунистическая литература Франции, возникшая под гнетом господствующей буржуазии и являющаяся литературным выражением борьбы против этого господства, была перенесена в Германию в такое время, когда буржуазия там только что начала свою борьбу против феодального абсолютизма.
最初是单个的工人,然后是某一工厂的工人,然后是某一地方的某一劳动部门的工人,同直接剥削他们的单个资产者作斗争。他们不仅仅攻击资产阶级的生产关系,而且攻击生产工具本身;他们毁坏那些来竞争的外国商品,捣毁机器,烧毁工厂,力图恢复已经失去的中世纪工人的地位。
Сначала борьбу ведут отдельные рабочие, потом рабочие одной фабрики, затем рабочие одной отрасли труда в одной местности против отдельного буржуа, который их непосредственно эксплуатирует. Рабочие направляют свои удары не только против буржуазных производственных отношений, но и против самих орудий производства; они уничтожают конкурирующие иностранные товары, разбивают машины, поджигают фабрики, силой пытаются восстановить потерянное положение средневекового рабочего.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
所有的殖民地均奋起与他作斗争。
All of the colonies were up in arms against him.
人类正在与污染作斗争。
Man is fighting a battle against pollution.
他决意与自己的坏习惯作斗争。
He resolved to combat with his bad habits.
他虽然生命垂危,但仍然勇敢地与死亡作斗争。
He fought death courageously though his life was draining away.
各国政府一致行动起来与恐怖主义作斗争。
The governments acted in unison to combat terrorism.
他与一切不公正行为作斗争。
He struggled against every injustice.
他们要与各种形式的不公正和压制行为作斗争。
They wanted to fight all forms of injustice and repression.
政府决定同国际恐怖主义作斗争。
The government is determined to combat international terrorism.
他们有相互配合的协定,共同与恐怖主义作斗争。
They have a reciprocal agreement to combat terrorism.
学校在不断地与逃学作斗争。
The schools were fighting endlessly to combat truancy.
与自然灾害作斗争He watched the canine warfare with the deepest interest。
wage warfare with natural calamities
好吧,我放弃。和秘源作斗争可不是什么轻松活儿,我们需要一切可以获取的帮助,哪怕是偷来的。
Верно подмечено. Борьба с Источником - тяжелый труд, в котором не бывает лишней никакая помощь.
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
她的眼睛在抽动,嘴唇无声地颤动,又带着些许挑衅。她看起来就像是在与自己作斗争...
Веки ее подергиваются, губы беззвучно, но агрессивно шевелятся. Ощущение такое, будто она спорит сама с собой...
跟她说,她以前比现在状态好。她是否正在同恶魔作斗争?
Сказать, что вы слишком хорошо ее знаете. Она сейчас борется с демоном?
净源女祭司的灵魂徒劳地与一种看不见的力量作斗争,这个力量正将她拖倒。
Призрак жрицы-магистра тщетно сопротивляется незримой силе, которая пытается поднять ее с колен.
战争很危险,不是吗?反正我发现是这样,即使是你在跟自己的生死作斗争也一样。对于那些意志薄弱者,这种焦虑也许是...致命的。
Битва – штука опасная, разве нет? В любом случае, полагаю, так оно и есть – даже когда борешься с собственной смертностью. Разочарование может... быть губительным для слабых волей.
在这个阶段上,工人是分散在全国各地并为竞争所分裂的群众。工人的大规模集结,还不是他们自己联合的结果,而是资产阶级联合的结果,当时资产阶级为了达到自己的政治目的必须而且暂时还能够把整个无产阶级发动起来。因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争。因此,整个历史运动都集中在资产阶级手里;在这种条件下取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。
На этой ступени рабочие образуют рассеянную по всей стране и раздробленную конкуренцией массу. Сплочение рабочих масс пока является еще не следствием их собственного объединения, а лишь следствием объединения буржуазии, которая для достижения своих собственных политических целей должна, и пока еще может, приводить в движение весь пролетариат. На этой ступени пролетарии борются, следовательно, не со своими врагами, а с врагами своих врагов – с остатками абсолютной монархии, землевладельцами, непромышленными буржуа, мелкими буржуа. Все историческое движение сосредоточивается, таким образом, в руках буржуазии; каждая одержанная в таких условиях победа является победой буржуазии.
你必须和无知作斗争。它不是要拥护的东西。
Вы должны сражаться с невежеством. Мириться с ним нельзя.
пословный:
作 | 斗争 | ||
1) бороться (с кем-л., против чего-л., за что-л.); борьба
2) прилагать усилия
|