你做得很好
_
Нормально
примеры:
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
真是天大的好消息,你做得很好。
Чертовски приятная новость. Отличная работа.
打倒那些战士,你做得很好,<name>。我要你去调查一下辛萨罗的顶峰。
Ты хорошо <постарался/постаралась>, сражаясь с их воинами, <имя>. Теперь я хочу, чтобы ты <обследовал/обследовала> вершину ДжинтаАлора.
你做得很好,孩子。幸亏有你,我们才能留出这么多玉石,我刚好知道有个人也许会需要这些玉石。
<Малыш/Малышка>, ты молодчина. Благодаря тебе у нас есть лишний нефрит, и я знаю, кому он может понадобиться.
你做得很好,<name>。迦玛兰逃脱了我们的掌握,但他的溃退为我进入神庙铺平了道路。
Отлично, <имя>. Пусть Джаммалану удалось ускользнуть от нас, но теперь его нет, и я могу войти в храм когда пожелаю.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
你做得很好,<name>。请再接再厉吧。
Хорошая работа, <имя>, но многое еще предстоит сделать.
你做得很好,战争领主<name>。我们返回苍穹要塞吧。奥丁一定很想听到你胜利的消息。
Ты отлично <справился/справилась>, воевода <имя>. Давай вернемся в Небесную Цитадель. Один будет рад узнать о нашем триумфе.
你做得很好,$p。
Ты отлично <поработал/поработала> здесь, $p.
你做得很好,但我们的敌人也十分的强大和狡猾。无论他们打算怎么对付我们,做好准备总不会错。
你最好考虑一下如何获取另一件上古武器,以帮助我们赢得战斗。
等你做出决定后,就告诉我一声吧。
你最好考虑一下如何获取另一件上古武器,以帮助我们赢得战斗。
等你做出决定后,就告诉我一声吧。
Ты отлично себя <показал/показала>, но наши враги сильны и хитры. Лучше заранее подготовиться ко всему, что они могут на нас обрушить.
Тебе неплохо бы обдумать, каким еще древним оружием ты можешь пополнить свой арсенал. Это увеличит наши шансы на победу.
Сообщи мне о своем выборе.
Тебе неплохо бы обдумать, каким еще древним оружием ты можешь пополнить свой арсенал. Это увеличит наши шансы на победу.
Сообщи мне о своем выборе.
你做得很好,不过仍有两处高塔依旧运作中。
Неплохо, но остаются еще два шпиля.
你做得很好,我不会忘记这点的。
Тебе удалось. Я этого не забуду.
你做得很好。
Ты отлично справляешься.
布娇说你做得很好。在我们结婚之前,她第一次前往古坟时,是由我担任她的副手。
Буйольд тобой довольна. До нашей свадьбы я был ее спутником во время первого визита к кургану.
我替你感到骄傲,希兰。你做得很好。
Я горжусь тобой, Хилунд. Ты держишься молодцом.
逮到那个凶手,就是为这座城市立下大功。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只有报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
我的星石已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
你做得很好,我的代表。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
今天你做得很好。我认为停战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
你做得很好,你让他们两个待在同一间房间里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
你做得很好,但是还有两座尖塔必须被摧毁。
Неплохо, но остаются еще два шпиля.
你做得很好。我会记得的。
Тебе удалось. Я этого не забуду.
抓住那个凶手是你为这个城市做出的一大贡献。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你做得很好,正如我之前所说的,你能拿到的不单只报酬,还能获得额外奖励。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось выполнить все условия и заслужить награду и подарок, о котором я говорила.
我的星辰已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
你做得很好,我的勇士。你赢得了我的尊重,很少有人能办到这事,还能活下来告诉世人。
Отличная работа, мой защитник. Я благословляю тебя своим уважением - немногие могут заслужить его и выжить, чтобы рассказать об этом.
今天你做得很好。我认为休战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
你做得很好。这是我的礼物,一点心意。
Совершено доброе дело. Прими это в знак благодарности.
你做得很好,我的谢礼也不会少。这是你的努力所应得的回报。
Твой поступок был от чистого сердца, и моя благодарность тоже. Прошу тебя, прими это за труды.
你做得很好,竟能让他们两个相处在同一间屋子里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
你还活著。魔兽呢?如果你做得很好,我就会给你进城的通行证。
Ты все еще жив. А Зверь? Если ты справился, я дам тебе пропуск в город.
你做得很好,齐格菲。很高兴碰到你。我得去找回我的东西。
Ты отлично справился, Зигфрид. Рад нашему знакомству.
我开玩笑的。哈 - 啾!你做得很好。哈 - 啾!现在拿著你的酬劳离开?哈 - 啾!
Шучу, шучу. Апчхи! Ты отлично справился. Я счастлив. Апчхи! Теперь бери свои деньги и исчезни. Аап-чхи!
一个逃亡者?你做得很好,这是一条实实在在的线索,能带领我们解决整个谜团。
Сбежал? Отличная работа! Это существенная зацепка, которая ведет к разгадке всей тайны.
你做得很好,警探。只是需要保持冷静,专注于手头的任务。
Вы отлично справляетесь, детектив. Просто сохраняйте спокойствие и сосредоточьтесь на задаче.
我有吗?那你做得很好啊,哈里。我比较倾向于不知道,而且我相信你做了正确的决定。我一整天都在委派任务,能看到有人主动承担工作真是松了一口气。
Правда? Ну тогда отличная работа, Гарри. Я предпочитаю ничего об этом не знать и уверен, вы все сделали правильно. Я весь день распределял задачи, и для меня большое облегчение — узнать, что люди проявляют инициативу.
我觉得在这里你做得很好,利奥。
По-моему, ты отлично справляешься, Лео.
你做得很好,杰洛特。
Ты все правильно сделал, Геральт.
你做得很好…但你自己说过有其他人雇你的。他们应该会付你钱。
Ты здорово поработал... Только мы тебе платить не должны, ты сам сказал, что тебя наняли... Вот пусть они тебе и платят.
我们会以英雄之礼将他们风光下葬。这是你的奖赏——你做得很好。
Мы похороним их с почестями. А ты заслужил награду. Держи.
我没有挑毛病,只是实话实说。现在也一样——你做得很好。
Я не цеплялась. Я просто была с тобой искренней. Как и сейчас. И сейчас скажу, что ты здорово справился.
你做得很好。拿去吧,这是你的报酬。这本书也给你吧。
Славная работа. Вот тебе твоя плата. И книгу можешь взять.
嗯,你做得很好,猎魔人。拿去,这是你的辛苦费。
Ловко ты справился. Вот твоя доля.
该怎么说呢?你做得很好,不久后你们就会变得跟火蜥党一样了。恭喜,我走了。
Что ж... Вы неплохо устроились. Еще немного, и станете второй Саламандрой. Поздравляю и прощаюсь с вами.
你做得很好,猎魔人。
Ты отлично справился.
你做得很好!
Отличная работа!
是的,记住你的本分,你做得很好。那个刚被我送去见造物主的笨徒弟可是完全忘记了他自己的义务。那么,进来吧,如果你想的话。
Да, тебе стоит знать свое место. Идиот-ученик, которого я только что отправила к его создателю, забыл, кто он такой. Ну, входи, если хочешь.
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!
你太谦虚了,你做得很好。倘若群龙无首,这些探求者将陷入迷茫,你恰恰把他们的独眼国王带了回来。
Не следует скромничать. Ты молодец. Без своего вожака эти искатели стали слепцами, но ты вернул им их одноглазого короля.
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,毁了她的龙蛋。过去我以为你缺乏必要的坚毅。有时我就是个愤世嫉俗的老人,但我很高兴你证明是我错了。
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу и уничтожил ее яйца. Я не думал, что у тебя хватит силы духа. Порой я бываю таким циничным... Но я рад, что здесь я ошибся.
好,你做得很好。没有首领,这些探求者什么都一片茫然,但是你把他们的独眼国王带了回来。
Хорошо. Ты все сделал правильно. Эти искатели были слепы без вожака, но ты вернул им их одноглазого короля.
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,阻止她实现毁灭我们所有人的目标。非常明智,真的非常明智。
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу прежде, чем она смогла достичь своей цели и обречь нас на смерть. Весьма мудро. Весьма.
你做得很好,不是吗?据我所知,你做的很好。
А ты так выбрался вообще на отлично. Насколько я слышал, ты все для этого сделал, да?
我看到你了。你做得很好。你夺取了恶人的灵魂。一个工头。一个夺取了我性命的人。一个毁了我的人。
Я вижу тебя. Ты делаешь нечто чудесное. Ты забираешь дух жестокого человека. Надзирателя. Человека, который забирает мою жизнь. Человека, который калечит меня.
你做得很好,他们并没有全部死去。
Ты молодец. Погибли не все.
冷静,雷雅。你做得很好。
Держись, Лея. Ты молодец.
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,毁了她那枚漂亮的小龙蛋。我没料到你会有这种勇气,但你的确做到了!
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу и уничтожил ее драгоценное яйцо. Я не думал, что у тебя хватит силы духа, но ты справился!
目前为止你做得很好。继续保持!
Пока все идет неплохо. Так держать!
你做得很好,也很勇敢,感谢你。我想托姆已经给过你报酬了吧。
Отличная работа – и достойная храбрость. Прими мою благодарность. Полагаю, Том тебе заплатил.
关于柏莎和码头的家伙的事,你做得很好。
Маленькая Берта и ребята из дока хорошо о вас отзываются.
你做得很好,揭穿奥贝儿的异端事迹。好了,你需要什么?
Тебе удалось разоблачить ересь Оберт. Замечательно. Итак, тебе что-то было нужно?
你做得很好。这不只证明了你的奉献,更重要的是也证明了你的忠诚。
Отличная работа. Твое благочестие и, что еще более важно, твоя преданность доказаны.
你做得很好。这座岛屿迎向和平。原子教徒与匕港镇都安全了。
Вы хорошо поработали. Теперь на острове наступит мир. Дети Атома и Фар-Харбор спасены.
你好啊,我的孩子。你知道,你做得很好呢。这是对于信仰和教会的真正奉献。你需要什么吗?
Приветствую, дитя мое. Знаешь, тебе удалось стать примером для всех нас. Настоящая преданность вере и семье. Итак, чем могу служить?
让我看看……我就知道。你做得很好,将这带给我是对的。我会派人去……捉拿我们的好修女。
Дай-ка взглянуть... Я так и знал. Сообщить об этом мне было правильным поступком. Я распоряжусь, чтобы нашу добрую сестру... доставили сюда.
但我们不能分心。在匕港镇从地图上消失之前,我们不会罢休。但是今天,你做得很好。
Но мы не должны отвлекаться. Мы не будем знать покоя до тех пор, пока не сотрем Фар-Харбор с лица земли. Но сегодня сегодня ты просто молодец.
你做得很好,老大。接下来呢?
Отличный результат, босс. Что дальше?
小鬼,你做得很好。好好享受这些钱吧。
Ты молодчина. Вот твоя награда.
你没有乱说一番鬼话,你做得很好。
Нормально у тебя все получается. Продолжай.
你做得很好。畅波斯博士是罪有应得。
Это был правильный поступок. Доктор Чемберс это заслужила.
你做得很好,波比。那妻子跟小孩不会泄漏任何事,不用担心。
Ты отлично поработал, Бобби. Жена и дочка ничего не скажут. Не беспокойся.
你做得很好,早该让麦克森知道人命可不是随便他摆布的。
Это было правильное решение. Мэксон должен знать, что не все люди его игрушки.
谢谢你帮我们应付楚迪,你做得很好。我们来谈正事吧。
Спасибо за помощь с этой Труди. У тебя неплохо получилось. А теперь поговорим о делах.
你做得很好,这下义勇兵有援军了。但我们还是不知道该从何进攻学院。
Благодаря тебе минитмены заручились широкой поддержкой населения. Но мы по-прежнему не знаем, как подобраться к Институту.
太棒了,我们终于可以启航了。我们必须感谢我们的英雄。先生,我们要给你加倍的奖赏。你做得很好。
Если повезет, мы наконец-то поднимем паруса. И все благодаря нашему герою. Вы заслужили двойную долю, сэр. Отличная работа.
太棒了,我们终于可以启航了。我们必须感谢我们的英雄。女士,我们要给你加倍的奖赏。你做得很好。
Если повезет, мы наконец-то поднимем паруса. И все благодаря нашей героине. Вы заслужили двойную долю, мадам. Отличная работа.
不是指你,测试对象,你做得很好。
Нет-нет, испытуемый, всё в порядке.
пословный:
你 | 做得 | 得很 | 很好 |
ты, твой
|
1) должно быть сделано
2) может быть сделано
3) Давай! (побудит.)
|
очень (ставится после прилагательного)
|