你怎么下得了手
_
Как ты могла
примеры:
我该怎么说呢,你有点太早下手了。
Ты немного... поспешила.
- 我说过要打败他,却打成了平手!
- 你怎么下台阶吗
- 你怎么下台阶吗
- Я говорил, что разобью его, но добился лишь ничьей!
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- А сможешь найти подходящее оправдание?
你和你的手下怎么不去?
Почему вы и ваши прислужники сами не расчистите дорогу?
我手头上总会有些骚乱工作。只是记得下手要快,别让他们看到你。怎么样,干不干?
Такая работенка у меня всегда найдется. Только смотри, нападай быстро и чтобы тебя никто не заметил. Берешься?
我不管你怎么说,快带着你的手下离开,否则恐怕就要见血了。
Твои слова меня не больно трогают. Забери людей и исчезни отсюда, иначе польется кровь.
我总有些乱七八糟的工作。只是记得下手要快,别让他们看到你。怎么样,想要这份工作吗?
Такая работенка у меня всегда найдется. Только смотри, нападай быстро и чтобы тебя никто не заметил. Берешься?
你的手怎么了?
Что случилось с твоей рукой?
我的手下知道该怎么做,你一定要做好你的那部分啊。我可是把我的城市交给你了。
Мои люди знают, что делать. Сделай только свое дело. Я доверяю тебе судьбу своего города.
看起来你已经有帮手了,我可以加入你,但你得让你的同伴离开,怎么样?
Похоже, у тебя уже есть помощник. Я пойду с тобой, но твоему спутнику придется уйти. Что скажешь?
感到惊奇:“卢锡安的手下怎么变成了孤狼?”
Удивиться: "Как воин Люциана оказался среди Одиноких Волков?"
杰洛特?你怎么还敢来这儿?你不记得了吗?你放走了杀人凶手,还让女爵的姐姐白白送命。
А ты что здесь делаешь? Забыл, что убийца, которого ты должен был покарать, бежал, а сестра княгини убита?
你怎么抗拒得了?
Ну да, не смог устоять.
不幸的是,雷霆蜥蜴的尸体还沉在谷底,它们身上的电能有点太危险了。我手下的人可以把它们拽出水来,不过得有人游下去,把绳子绑在雷霆蜥蜴身上。你觉得怎么样,<name>?
К сожалению, трупы рокочущих ящеров до сих плавают по поверхности воды, а их электрические разряды весьма опасны. У меня хватает рядовых, чтобы вытащить их из воды, но нужен кто-то достаточно ловкий для того, чтобы привязать к тушам веревку. Ну что, не о тебе ли я говорю?
你居然下得了手?
Поверить не могу, что ты так с ним поступил.
“怎么了,民兵……倒胃了?”他看着你手中的相片,笑了。“这个男人能抵得上一千个野人。话已经谈完了。”
В чем дело, милицейский... духу не хватило? — он смотрит на фотокарточку у тебя в руках и улыбается. — Этот человек стоил тысячи голозадых. Все, разговор закончен.
~咳嗽~你怎么能受得了?
~Кашляет~ Как ты можешь это вынести?
你怎么就觉得我帮不了你?
Почему ты думаешь, что я не смогу тебе помочь?
我不会把你怎么样,不过我可能会在沼泽折损一些手下。无论如何,我都要跑这一趟。
Да ничего. Наверно, потеряю больше людей на болотах - от похода-то я все равно не откажусь.
真不知道我女儿怎么受得了你。
И как моя дочь тебя выносит?
你怎么了?感觉过得太舒服 了吗?
Как себя чувствуешь? Не болеется?
这里实在太亮了,你怎么受得了。
Здесь так светло. Не понимаю, как ты это переносишь.
пословный:
你 | 怎么 | 下得 | 得了 |
ты, твой
|
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
2) можно пережить; стерпеть
3) быть сносным (приемлемым, терпимым); сойдёт
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|
了手 | |||
1) завершать, заканчивать
2) должный способ (средство, приём, подход, выход)
|