你的家人死了
_
Твои родные мертвы
примеры:
你家人多半应该死了。
Забудь о них. Они уже мертвы.
不关你的事。哦哦哦,吓死人家了!
Тебя это не касается! У-у-у, как страшно!
而现在,因为你……我的家人已经死了!
А теперь из-за вас... моя семья... погибла!
家人死去,一定让你很难受。
Смерть ближнего - всегда утрата.
再说,我也该回家了。家乡的人肯定都以为我死了。
Мне пора возвращаться в родные края. Дома, наверно, думают, что я умерла...
但是这又有什么用?我的家人已经……死了。
Но что в этом хорошего? Моя семья... погибла.
您的家人也不在这里。他们……他们真的都死了,对吧…
Здесь ваших родных тоже нет. Они... они в самом деле пропали, да?
没有人的。以前那里住了一家人,但他们也都死了。
Теперь никому. Раньше там жила семья. Она погибла.
告诉他实情。他的家人已经死了。净源导师处决了他们。
Сказать ему правду. Вся его семья мертва. Их казнили магистры.
恐怕我什么都不知道,夫人。炸弹袭来,你们全都一溜烟跑走了。我以为你跟家人一定是……死了。
Боюсь, я ничего не знаю, мэм. Началась бомбежка, и вы все покинули дом в такой спешке. Я был уверен, что вся ваша семья... погибла.
恐怕我什么都不知道,主人。炸弹袭来,你们全都一溜烟跑走了。我以为你跟家人一定是……死了。
Боюсь, я ничего не знаю, сэр. Началась бомбежка, и вы все покинули дом в такой спешке. Я был уверен, что вся ваша семья... погибла.
这事我们俩知道就行了,他的家人最好以为他死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
这事我们俩知道就行了,他的家人最好当他已经死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
不知道。我坐在桥上,回家,没有肉香,女人死了,头不见了。
Не знаю. Сидел на мосту. Пошел к логову. Мясом не пахнет. Баба лежит. Без голова.
有很长一段时间,大家都以为你死了。
Долгое время все думали, что ты погиб.
我从未想过看到人家死,但有几段讣闻,我是欣然拜读过了。
I never want to see anybody die, but there are a few obituary notices I have read with pleasure.
我亲手埋葬了所有家人。尼弗迦德人杀死了我儿子,我妻子死于痢疾…
Я всю семью уже похоронил. Сына Черные убили, жена от дизентерии скончалась...
也许我可以简单点,你告诉我汉娜在哪里,我就免除你家人的死刑。
Давай попробуем еще проще. Ты мне говоришь, где Ханнаг, а я отменяю казнь твоего семейства.
所以……迪玛死了。我们花了那么多心力想要把他当成家人,结果害他被杀了。
Итак... ДиМА погиб. После всех разговоров о том, что он мой брат, мы все равно его убили.
所以我对此闭口不谈。正如我所言,他的家人最好以为他已经死了,因为他再也回不来了。
Потому я и молчал. Пусть уж лучше думают, что он погиб. Он все равно не вернется.
我必须感谢你,小家伙。如果你死了我会使你复活,并让你服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
所以我对此闭口不谈。正如我所言,他的家人最好当他已经死了,因为他再也回不来了。
Потому я и молчал. Пусть уж лучше думают, что он погиб. Он все равно не вернется.
一个圣教骑士杀了你,就在你家,在这座城市入口,你拼死抵抗。
Паладин убивает вас – на входе в ваш собственный город, который вы самоотверженно защищали, рискуя жизнью.
你死了之后,大家都会知道真正的罗杰·渥维克已经死了。
И тогда все узнают, что настоящий Роджер Уорвик давно мертв.
那是一大笔金子,我不忍拒绝。我死了能比活着的时候给予家人更多。想想看吧。
Куча золота, я не мог отказаться. Я смертью мог заработать для своей семьи больше, чем при жизни. Так что, чего думать.
我想那不是重点,不是吗?迪玛死了。或许不去想像……有“家人”会是什么光景,会好一点……
Наверное, это уже не важно. ДиМА погиб. Возможно, пора перестать думать о том... о том, какой могла быть моя "семья"...
现在谈这个有意义吗?反正巨人已经死了,乌德维克的岛民也可以回家了。
Теперь это не имеет значения. Великан мертв. Люди с Ундвика могут вернуться домой.
пословный:
你 | 的 | 家人 | 人死 |
ты, твой
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|
了 | |||