对我来说你是死人了
_
Вы для меня мертвы
примеры:
丹斯,对我来说你已经是个死人了。
Данс. Для меня ты мертв.
你对坤诺来说就是个死人了。
Для Куно ты мертв.
就人类对死亡的理解来说,没错,我是死了。
В людском понимании смерти - да.
对我来说重要!现在回答我,杀人犯是活着还是死了?!
Для меня это имеет значение! Отвечай: убийца жива или мертва?!
算了,请走,从现在开始,你对我来说就是死的。
Хорошо. Уходи. Отныне ты для меня не существуешь.
这差事对我来说也是攸关生死。我才不会为了你而放水!
А для меня дело жизни и смерти - эта вот работа. И я не буду из-за вас ею рисковать.
这个决定并不难,因为除了我们,知道他死掉的人并不多。这对我来说就是好机会。
И тогда я принял решение. Мы-то знали, что он умер, а больше никто и не догадался. Это был мой шанс.
对于你来说,唯一的下场就是死亡。面对我吧,恶魔。就在这里做个了断。
Таких, как ты, ждет только смерть! Я вызываю тебя на бой, демон! Освободи эти земли от своей хватки!
如果你是人类,我就会说每拖延一分钟就会多死一个人。但是,这话对你来说应该毫无意义。
Если бы я говорил с человеком, то сказал бы, что каждая минута промедления - еще одна смерть... Но на тебя это впечатления не произведет.
那就阻止她,猎人!为了七神的爱,阻止卡珊德拉!永世为人对我来说是比死亡还可怕的命运!
Останови ее! Во имя Семерых, останови Кассандру! Навечно оставаться человеком - судьба хуже смерти!
对你来说杀死一头怪物可能不算什么。但在我们眼里,你可是救了我们一命啊!
Для тебя-то это просто еще одно убитое чудовище. А нам - жизни спасенные!
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
伊士冉,凯西提死了。警戒者之厅的……所有人……都死了。你说得对。我们都错了。这样对你来说还不够吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
我对你来说就只是人手?
Так вот кто я для тебя? Рабочая сила?
原谅我。对我们之中的许多人来说,那才是我们真正认识到死亡降临的时候。
Прошу прощения. Именно здесь многие из нас поняли, что смерти не миновать.
对我来说,他不是大陆人了。
И я считаю, мы не должны больше называть его чужаком.
对我来说,她不是大陆人了。
И я считаю, мы не должны больше называть ее чужаком.
坦白说,在外头生存,你对我来说算是最接近朋友的人了。
Должен сказать, ты до сих пор мой самый близкий друг из всех, что у меня были и будут.
伊瑟伦,凯西提已经死了。警戒者会堂……所有人……他们都死了。你是对的,我们都错了。我这样说对你足够了吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
哎,小鱼人!这地方对你来说是不是太干了?
Эй, рыбастый, а тебе здесь не суховато?
但如果我是死于你的手中就不一样了。那么,对你来说,你根本什么都没开始做过。那你还有可能失去什么吗?
Но если бы то была твоя рука... ты даже не посвящен. Что тебе терять?
我错了,我不该那么说你。对你来说,我是个陌生人,你却愿意相信我,这很难得。
Я ошибалась в тебе. То, что ты мне поверил - мне, почти чужой... Это было...
亲爱的阿户大人,你应该告诉我你在期待这些访客的到来!噢,对不起。阿户,你是死了吗?
Мой дорогой Арху, надо было сказать мне, что ты ожидаешь гостей! Ох, извини, пожалуйста. Арху, ты умер?
我可没把小孩养成掠夺者。就我来说,他已经是个死人了。
Я растил своих детей не для того, чтобы они стали рейдерами. Он для меня все равно что умер.
他对一只死猫“施法”?表示这对你来说听起来像是死灵法术。
Он "зачаровал" дохлую кошку? Сказать, что это похоже на некромантию.
你是从大战前存活下来的人,就像偶尔会碰到的老尸鬼。我说对了吗?
Ну... Что ты еще из той эпохи, до войны. До Великой войны. Прямо как те старые гули, которые бродят по Содружеству. Так, что ли?
“我能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,我们对你丈夫的死深表遗憾,夫人。”
Я понимаю, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Мы очень сочувствуем вашей потере.
为什么这样问?我对你来说是完全陌生的人。
А почему вы спрашиваете? Мы же совершенно незнакомы.
描述加雷斯,确认就是你认识的那个人。如果听起来是他的儿子,那就对了:他儿子已经死了。
Описать Гарета так, чтобы его нельзя было ни с кем спутать. Если это его сын, то так и есть: его сын мертв.
秘源猎人!七神在上啊,你来了。说不定还有希望。说不定你还记得我是个医生...不过诸神啊,我成了死亡的化身。
Искатель Источника! Слава Семи, ты здесь. Значит, у нас еще есть надежда. Ты можешь помнить меня как целителя... но боги, я оказался вестником смерти!
你没告诉我过。你不是说“钱对我和我家人来说不重要”?
Ох, я ничего не знала об этом. Ты же говорил, деньги ничего не значат для вашей семьи.
马上找人治疗你。要不然你对我们全部人来说是威胁。
Сейчас же иди лечиться. Или мы все окажемся в опасности.
你是一起凶杀案调查的嫌疑人,有潜逃风险。这些理由对我来说已经够了。
Вы — подозреваемая в убийстве. И есть риск, что вы сбежите. Этого достаточно.
пословный:
对我来说 | 你 | 是 | 死人 |
что касается меня..., для меня...
|
ты, твой
|
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|
了 | |||