你说的没错
_
Не спорю
примеры:
你说的没错,现在我们只能往前了。
Вы правы. Теперь у нас только один путь вперед.
哦呀,小可爱。你说的没错。我听说了琴病倒的事,文书类的工作我就先代劳了。
Привет, милашка! Всё верно, когда я узнала о состоянии Джинн, я поняла, что могу помочь с бумажными делами.
你说的没错,我是不该提出来的。
Твоя правда. Не стоило заговаривать об этом.
不,你说的没错。我们只需要说服其他人你是站在我们这边的。
Нет, ты права. Мы должны убедить остальных, что ты на нашей стороне.
你说的没错。你证明自己是斯卡尔的真正盟友。斯卡尔也会是你的盟友。
Наконец-то. Тебе удалось оказать нам великую услугу. И знай, скаалы всегда готовы помочь тем, кто помогает им.
你说的没错。
Верно говоришь.
但你说的没错。我们既然胜利在望,那就应该给帝国点机会,让他们自己撤军。
Но ты говоришь верно. Победа уже не за горами. Мы можем дать Империи последний шанс отступить.
但你说的没错。我们确实胜券在握。我们可以再给帝国一次撤退的机会。
Но ты говоришь верно. Победа уже не за горами. Мы можем дать Империи последний шанс отступить.
你说的没错。跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
你说的没错。他们不是说谎,只是「稍微」把事实加以润饰而已…
Ты права. Они не лгут, они только слегка преувеличивают истину...
你说的没错。我不是普通人,我是个垃圾。
Ты права. Никакой я не нормальный. Я говно.
“你说的没错。”警督看着那堆东西。“这样就坐实了之前的推论:皮带肯定是从港口里面来的。”
Вы правы, — лейтенант смотрит на ремни. — Это определенно подтверждает теорию о том, что ремень был взят из порта.
“你说的没错,我们先聊聊。”他看着公寓大门,稍微压低了声音……
«Вы правы, давайте поговорим». Он смотрит на дверь квартиры и немного понижает голос...
你说的没错,伙计。换做是我,∗永远∗也编不出这种东西。
Именно так, мой друг. Я бы ∗никогда∗ такого не придумал.
“你说的没错。这里可能就是提图斯和他的人弄到皮带的地方。”警督看着眼前堆起的东西。
«Вы правы. Видимо, здесь Тит и его люди и раздобыли ремень». Лейтенант опускает взгляд.
“呃……你说的没错,她有时候是很严格。我真的不知道该说什么好。你可以试着溜进去?”她害羞地笑了,似乎不确定这是不是正确答案。
«Эм-м... да, это точно, она иногда ужасно строгая. Не знаю, что и сказать. Можете попробовать пробраться туда тайком», — она смущенно улыбается, словно не зная, правильно ли она ответила.
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
你说的没错,金。我到底在想什么呢?我们走吧。
Ты был прав, Ким. О чем я только думал? Идем.
你说的没错,一旦多米诺骨牌倒下,就没时间这么做了。只要一看到危险的信号,他们就会永远关闭这个地方。
Вы правы. Когда начнется цепная реакция, времени на это не останется. При первой же опасности они закроют там всё наглухо.
天啦,你说的没错。我∗不能∗把裤子脱掉!
О черт, и то правда. Я ∗не могу∗ снять штанов!
是啊,你说的没错。不过,难道你不觉得这样很酷吗?
Да, ты прав. Но было бы круто, тебе так не кажется?
“你说的没错。但是你也看见了……”他停了一会儿,笑了笑。“我∗想∗以流血冲突结束。”
Верно. Но, видишь ли... — он делает паузу и улыбается. — Я ∗не хочу∗ избегать кровопролития.
你说的没错,我们抽烟抽的比这里的烟囱还凶。
Вы правы. Мы тут дымим, как фабричные трубы.
“该死,你说的没错,孩子。他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Совершенно верно, сынок. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
你说的没错。瑞瓦肖这座城市就在卡尤岛上。
Да, в Ревашоле. А город Ревашоль расположен на острове Ле-Каю.
有点冷了,你说的没错。
Который остыл. Как ты и сказал.
“哦……”他低头看了很长时间。“当然,你说的没错,警官。这样对我的健康没有好处。请吧,把它从我手上拿走。”
О... — он опускает глаза и долго смотрит вниз. — Конечно, вы правы, офицер. Это очень вредная для здоровья штука. Пожалуйста, заберите его у меня.
哦,你真的很聪明,哈里。而且从技术的角度来看,你说的没错。现在……还有什么能帮你的吗?
О, вы так умны, Гарри. И технически вы правы. Итак... Что еще я могу для вас сделать?
“我不觉得她真的…”警督摇摇头。“当然,你说的没错。这件事可能会往很糟糕的方向发展。”
Не думаю, что она в самом деле... — лейтенант качает головой. — Вы правы, конечно. Все это могло закончиться очень плохо.
你说的没错。她是松鼠党的间谍,而且将你的手下诱骗到埋伏中。
Вы были правы. Она шпионка скоятаэлей. Она заманивала людей в ловушку.
是,是的…你说的没错。
Да... Ты прав. Это не он.
你说的没错,我应该拒绝弗尔泰斯特的。
Пожалуй, мне не стоило оставаться с Фольтестом.
你说的没错,但谁敢买啊。他们都怕奎特那家伙。
Не спорю. Но никто другой не захочет его купить. Все боятся ан Крайта.
你说的没错。方圆几里都没有地精或麻谬…
Ты был прав: в окрестностях нет ни кобольдов, ни мамунов...
你说的没错,算了。
Ты права... Забудем об этом.
你说的没错。希望有一天能再回到这里,继续这场对话。
Точно. Надеюсь, когда-нибудь я сюда вернусь... И мы продолжим наш разговор.
我比较喜欢“储蓄借贷业”这个说法,但你说的没错,我的确还在做这行。
Я бы сказал - "кредитно-депозитной деятельностью", но, в общем, все так и есть.
你说的没错。我爸常说“不会游泳还怪水。”
Да, вот и батя мой говорил: "Коли говно плавать не умеет, то говорит, что вода холодная".
杰洛特,虽然你说的没错,不过我们只是吸血鬼,又不会施展奇迹。
Геральт, как ты верно заметил, мы вампиры, а не чудотворцы.
你说的没错。我们应该要保护平民百姓,散布永恒之火的真谛。
Верно. Мы не должны. Мы должны защищать угнетенных. Нести веру и Вечный Огонь.
行了别逗我了!但你说的没错,我气色好多了。现在墓园终于消停了,我总算可以睡个安稳觉。
Ах ты льстец! Но и то правда, мне уже лучше. С тех пор, как на кладбище все успокоилось, хоть поспать могу.
唉…呃,我跟她感情一直不那么好。但你说的没错——我是应该自己去告诉她。
Эх, не умею я с ней договариваться. Но ты прав. Я сам должен это сделать.
你说的没错。我帮忙做宴席准备…不可能没注意到。
Ты прав. Я помогала готовить пир, я бы заметила...
你的意思是说我这样的女人就不该下厨?当然,你说的没错。我的家里有许多手艺高超的厨师。但菜谱都是我亲自设计的,他们只负责烹饪。
Хотите сказать, женщина моего положения должна иметь повара? Да, и у меня были лучшие повара. Но блюда придумывала именно я, они их только готовили.
你说的没错。我会在梅尔拉雪兹隆格公墓,边喝杯热曼陀罗酒边等你。
Ты угадал. Я буду ждать тебя на Мер-Лашез в компании горячего отвара из мандрагоры.
嗯,你说的没错。
Хм... Пожалуй, ты прав.
你说的没错。这就是你想听到的吗?你是对的。走吧,去告诉每个人你是多么的正确。但你知道你的正确做不到什么吗?保护王国。当你跑去实现你那该死的海盗理想的时候,是我保护了这个王国。
Ты прав. Это ты хочешь услышать? Ты прав. Иди и расскажи всем, как же ты прав. Но знаешь, чего твоя правота не сделает? Не защитит страну. А я ее защищала, пока ты носился по морям и играл в пиратов.
你说的没错,千真万确,希尔加。
Истинно так, Хильга. Вернее некуда.
不,你说的没错。阿卡迪亚得选边站。
Нет, вы были правы. Акадия должна была сделать выбор.
谢谢你说服健治和礼让我留下来。你说的没错,他们应该知道真相。
Спасибо за то, что убедили Кэндзи и Рэй позволить мне остаться. Они заслужили право знать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 说的 | 没错 | |
ты, твой
|
1) речь, слова; что говорится; сказанное
2) диал., воен. слушаю!, есть! (ответ на приказание)
|
верно, правильно, точно
|