佣人
yōngrén
наёмный работник (слуга)
ссылки с:
佣客наемный работник
yōngrén
[servant] 佣客。 受雇用的人
yōng rén
受雇为人做事的人。
后汉书.卷五十三.申屠蟠传:「乃绝迹于梁砀之闲,因树为屋,自同佣人。」
yōng rén
servantyòngren
(domestic) servant受雇用的人;仆役。
частотность: #12288
в русских словах:
вольнонаёмный
2) в знач. сущ. м 雇员 gùyuán, 雇佣人员 gùyōng rényuán
дворовый
2) в знач. сущ. м 地主家的佣人 dìzhǔjiāde yòngrén, 农奴 nóngnú
домработник
〔阳〕家庭男佣人.
наёмный работник
雇佣人员 gùyōng rényuán
синонимы:
примеры:
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
男佣人
manservant
他总是充当佣人的角色。
He always plays a servant’s role.
编制以外的(多指军事机关的雇佣人员)
По вольному найму
你再也不需要打扫屋子了,佣人。
Уборка закончена, служанка.
要是你真想知道的话,我是这里的佣人。屋子的主人由于年纪大了,他得好好休息。
Если тебе так уж надо знать, я здешняя служанка. А хозяин дома - старый человек и должен отдыхать.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的拒誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的弃誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
你是个蠢材,我再也不会请矮人佣人了。
Ты глуп. Никогда больше не возьму на службу краснолюда.
他对佣人大声吼叫。
He bellowed at his servant.
史密斯雇到露拉做女佣人,运气太好了。
Mrs Smith hit the jackpot with the sales of his last gramophone record.
他们认为他们的佣人在各方面都低他们一等。
They regarded their servants as their inferiors in every way.
诸如洗壶涮锅之类由佣人做的活
menial tasks such as washing pots and pans
他们的孩子留给了一帮佣人,得不到应有的照管。
Their children were left to the ineffectual care of a parcel of servants.
这百万富翁用了三十九个佣人。
The millionaire kept 39 servants.
主人将钱留给一个可靠的佣人保管。
The master left his money with a trusty servant.
这火是从佣人住处烧起来的。
The fire started from the servants’ quarters.
一个赞达罗尔佣人的家庭?什么...好吧,是的,他以前也经常会提到那对他特别信仰的一家三口。他还说愿意用尽自己的一生来相信他们,好吧假如他的一生有个尽头。拿着这枚戒指,他们看到它,就会知道你是我的盟友了。
Семья слуг волшебника?.. Хм, да... да, он часто упоминал о троице своих верных помощников. Более того, он утверждал, что готов доверить им собственную жизнь. Возьми это кольцо. По нему они узнают, что мы с тобой союзники.
你有没有佣人躲藏地点的线索?
Есть идеи, где могут прятаться эти слуги?
看看这地方,佣人也太会扫了吧。
Ты только посмотри. У них, должно быть, офигительная горничная.