佩带
pèidài
1) носить при себе на груди (на поясе), иметь при себе
2) воен. орденская лента (через плечо)
pèidài
1) носить (на поясе)
2) прицепить (напр., значок на грудь)
pèidài
① <把手枪、刀、剑等>插在或挂在腰部:佩带武器。
② 同‘佩戴’。
pèidài
[wear; bear; carry] 佩挂; 系带
佩带袖章
佩带手枪
pèi dài
将物品系挂在身上。
如:「胸前佩带一朵康乃馨。」
pèi dài
to wear (as accessories)
carry at the waist
pèi dài
wear; bear; carry:
佩带宝石 adorn oneself with jewels
佩带徽章 wear a badge; bear a badge
他每次去露营都佩带腰刀。 He went camping with a knife stuck in his belt each time.
pèidài
wear (as accessories)
运动员胸前佩带着奖章。 The athletes wear the medals on their chests.
1) 佩挂;系带。
2) 感铭。
частотность: #27886
в русских словах:
ладанка
〈复二〉 -нок〔阴〕护身袋, 护身囊(迷信的人佩带在胸前, 内装神香、符等物).
орарь
神父左臂上佩带的饰带
регалия
явиться на приём при всех регалиях - 佩带着所有的勋章出席招待会
синонимы:
примеры:
佩带徽章
нацепить значок
佩带着所有的勋章出席招待会
явиться на приём при всех регалиях
佩带黑纱
wear a mourning-band
佩带着一枚特殊徽章的导游
a guide wearing a distinctive badge
佩带宝石
adorn oneself with jewels
他每次去露营都佩带腰刀。
He went camping with a knife stuck in his belt each time.
佩带校徽
wear a school badge
运动员胸前佩带着奖章。
The athletes wear the medals on their chests.
如果你要去找他的话,可千万要小心,<name>。他佩带着死者的守护之神卡库特的印记。
Соблюдай осторожность, если собираешься идти искать его, <имя>. На нем – знак Каркута... того, кто наблюдает за мертвыми.
「所有参议院成员均须佩带坠饰,这样能确实掌握动向,保证安全,提高效率。」 ~多温班恩
«Обязательное ношение медальонов позволяет повысить безопасность и эффективность работы, отслеживая все перемещения сотрудников Сената». — Довин Баан
在你的结束步骤开始时,若艾维欣传教士佩带武具,转化它。
В начале вашего заключительного шага, если Миссионеры Авацины снаряжены, трансформируйте их.
每个非生物的神器都是神器生物,并且力量与防御力各等同于其总法术力费用。 (若武具本身是生物,便无法由生物佩带。)
Каждый артефакт-несущество является артефактным существом, сила и выносливость которого равняются его конвертированной мана-стоимости. (Снаряжение, являющееся существом, не может снарядить существо.)
由你操控且已佩带武具的生物得+1/+1。每当一个由你操控且已佩带武具的生物死去时,抓一张牌。
Снаряженные существа под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз, когда снаряженное существо под вашим контролем умирает, возьмите карту.
只要寇族斗客佩带武具,它便具有连击异能。 (它能造成先攻与普通战斗伤害。)
Пока Кор-Дуэлянт снаряжен, он имеет Двойной удар. (Он наносит боевые повреждения как на этапе Первого удара, так и на этапе обычных повреждений.)
守军(此生物不能攻击。)只要新手骑士上结附了灵气或佩带了武具,它便能视同不具守军异能地进行攻击。
Защитник (Это существо не может атаковать.) Пока Рыцарь-Новичок зачарован или снаряжен, он может атаковать, как если бы у него не было способности Защитника.
佩带此武具的生物得+2/+2。佩带~弃一张牌。
Снаряженное существо получает +2/+2. Снарядить — сбросьте карту.
当活塞锤进战场时,将它装备在目标由你操控的生物上。佩带此武具的生物得+3/+1。佩带~牺牲一个神器。
Когда Поршневой Молот выходит на поле битвы, прикрепите его к целевому существу под вашим контролем. Снаряженное существо получает +3/+1. Снарядить — Пожертвуйте артефакт.
只要炎刃冲锋鬼佩带武具,它便具有敏捷异能。当炎刃冲锋鬼死去时,它对任意一个目标造成伤害,其数量等同于前者的力量。
Пока Рубака Огненных Клинков снаряжен, он имеет Ускорение. Когда Рубака Огненных Клинков умирает, он наносит повреждения, равные своей силе, любой цели.
只要日矛猎户佩带武具,它便具有先攻与系命异能。
Пока Шикари Солнечного Копья снаряжена, у нее есть Первый удар и Цепь жизни.
每当腐蚀流浆阻挡一个佩带武具的生物,或被一个佩带武具的生物阻挡,在战斗结束时消灭所有装备在后者生物上的武具。
Каждый раз, когда Едкая Тина блокирует или становится заблокированной снаряженным существом, в конце боя уничтожьте все Снаряжение, прикрепленное к тому существу.
连击由你操控且佩带武具的战士具有连击异能。
Двойной удар Снаряженные Воины под вашим контролем имеют Двойной удар.
佩带此武具的生物得+4/+2。佩带~牺牲一个生物。
Снаряженное существо получает +4/+2. Снарядить — Пожертвуйте существо.
除非受训奴兽佩带武具,否则它不能进行攻击或阻挡。
Тренировочный Дрон не может атаковать или блокировать, если он не снаряжен.
只要航筝新手佩带武具,它得+1/+1且具飞行异能。
Пока Начинающий Кайтсейлер снаряжен, он получает +1/+1 и имеет Полет.
令佩带者有一定机率变成狼人。
Носящий его случайным образом превращается в вервольфа.
我们第一次合作狩猎的时候阿里送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在应该让你佩带它了。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
总统的侍卫佩带着武器。
The President’s bodyguard is/are armed.
她脖子上佩带着一颗心形的钻石。
She wore a diamond heart around her neck.
徽章一种作为军衔、官衔或某一组织中会员的标志而佩带的图案或符号
A device or emblem worn as an insignia of rank, office, or membership in an organization.
他佩带的徽记是长矛和燃烧着的火炬;他的爱畜是兀鹰和猎犬---两种战场上的常客。
His emblems are the spear and the burning torch; His chosen animals are haunters of the battle field, -- the vulture and the dog.
别忘了,扈从只是去见习。我们决定不让他们佩带武器,所以要注意他们的安全。
Не забывай, задача оруженосцев только наблюдать. Мы решили не выдавать им оружие, так что защищай их как следует.