侠义
xiáyì
![](images/player/negative_small/playup.png)
доблестный, справедливый; благородно, по-рыцарски
侠义的行为 рыцарский поступок
xiáyì
рыцарство; рыцарский
侠义行为 [xiáyì xíngwéi] - рыцарский поступок
xiáyì
指讲义气,肯舍己助人的:侠义心肠│侠义行为。xiáyì
[knight-errantry] 指为人仗义, 肯于助人
xiá yì
见义勇为、舍己助人的胸襟或行为。
儿女英雄传.第十回:「十三妹原因侠义两个字上起见,一心要救安张两家四口的性命,纔杀了僧俗若干人。」
xiá yì
chivalrous
chivalry
knight-errantry
xiá yì
chivalrous; have a strong sense of justice and ready to help the weakxiáyì
1) s.v. chivalrous
2) n. chivalry
1) 谓见义勇为,舍己助人。
2) 指见义勇为、舍己助人之士。
частотность: #25617
в русских словах:
рыцарский
рыцарский поступок - 侠义的行为
рыцарский роман
侠义小说 xiáyì xiǎoshuō, 武侠小说 wǔxiá xiǎoshuō
синонимы:
примеры:
侠义的行为
рыцарский поступок
表现出侠义精神
проявить рыцарство
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
您说说,这岂不是可惜可叹?多少侠义威名,竟这样尽付诸流水!
Не трогательно ли, не досадно ли это, скажете вы? Многие годы доблести и благородства пошли прахом!
过奖过奖,你的侠义之心也令人钦佩。
Я тобой восхищаюсь. Твоё сердце исполнено доблести.
又是书里看来的侠义道啊…
Опять он начал говорить цитатами из книг.
经常能在书摊看到的少年人。手执长剑,胸中常怀侠义之心。
Молодой любитель книг с благородным сердцем и длинным мечом.
「事了拂衣去,深藏功与名」,此乃侠义之本,回味无穷。
«Творить добро и оставаться неузнанным» - вот поведение, достойное истинного рыцаря. Для меня воспоминания о содеянном - достаточная награда.
这个不用担心,据我了解,他们都跟我一样,有一颗侠义心肠。
Не переживай. Насколько мне известно, им не чуждо благородство.
以前是兔子,后来是鹿。对我来说,「请从绝处,读我侠义」是舍弃一切的觉悟,鹿却是绝处逢得新生的希望。真想再见它一次啊。
Раньше мне нравились зайцы, но теперь я больше люблю оленей. Для меня цитата «пусть одою рыцарству будет последняя битва моя» означает отринуть всё в момент смерти. Но последнее пристанище оленей обычно дышит надеждой на новую жизнь. О, как я хотел бы увидеть его снова.
哈哈哈,有趣,真是有趣,或许这也是一种侠义吧。
Гениально! Просто гениально! Возможно, не совсем по-рыцарски, но...
对常九爷说的话,我可不只是说说而已,既然他有恩于我,那我必定报答,此乃侠义。
Я обязательно верну её, как я и обещал. Это вопрос чести.
哈!你错了!特莉丝不是他的女人-不是他的太太或爱人!她只是个需要协助的病患!而且他正在执行秘密任务,大可以把她留在某个城市,或者独自离去。但他并没有这么做...知道原因吗?因为他有颗侠义之心,他是真正地关心...
Ха! Трисс не была ни бабой его, ни женой, ни любовницей. А просто больной девицей! А вот у него была своя тайная миссия, так что он мог ее в городе оставить и уйти по-тихому, но не стал... Вот как он обо всех заботится...
就我听来很正常-男人照顾着自己的女人。称这样的行为是侠义有点太夸张了,亚尔潘…
Нормальное дело, что мужик о своей бабе заботится, так что ты со своими рыцарскими добродетелями не перегибай...
哎!你答应要跟我们说个侠义故事的…
Ты, значится, собирался про рыцарей...
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
他违反了我们的侠义守则!惩罚只有一种,就是死刑!
Он нарушил дворянский кодекс. За это только одно наказание - смерть!
违背侠义守则只有一种惩罚。
Дворянский кодекс гласит, что кара за это - смерть.
他很佩服中世纪武士的侠义精神。
He admires the chivalry of knights in Middle Ages.