保持警觉
bǎochí jǐngjué
сохранять бдительность
примеры:
全体裂片妖藉由其谨慎目光保持警觉。
Ее зоркими глазами смотрят все щепки.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
保持警觉。
Будь начеку.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
保持警觉!我们的敌人是军团!
Будь начеку! У нас слишком много врагов!
我想不出还有谁更适合去还回钥匙了。你要记住时刻保持警觉并隐藏在阴影中行走。
Вряд ли кто-то лучше тебя справится с возвращением ключа. Просто смотри в оба и держись всегда в тени.
我们虽然血脉相连,但还是得随时保持警觉。我们总是有被他人窥视的可能?
Мы связаны кровью, но нельзя быть слишком осторожным. Никогда не знаешь, кто следит за тобой, верно?
要保持警觉。我们不能像那些警戒者一样在睡梦中被带走。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
在这里要保持警觉。
Смотри в оба.
好吧,好吧。这座城市并不安全,不过……这就是它的优点。让孩子活在危险中,随时保持警觉,可以让他们长大后懂得如何活下去。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
我想不出还有谁更适合去还回钥匙了。你要记住时刻保持警觉并隐藏在暗影中行走。
Вряд ли кто-то лучше тебя справится с возвращением ключа. Просто смотри в оба и держись всегда в тени.
我只是要你保持警觉,特别是晚上。神殿区的蝠翼魔有可能会游荡过来这里。
Я хочу, чтобы ты был начеку. Особенно по ночам. Говорят, в Храмовом квартале фледеры объявились. Боюсь, кто-нибудь из них и сюда мог забрести.
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
杰洛特,我知道你总是保持警觉,但别再寻我开心了。
Не, Геральт, я знаю, что ты у нас чуткий, как журавль, но все-таки не загибай.
你连睡觉都保持警觉,这点倒挺像吸血鬼的。你确定青草试炼时没用到我们的基因吗?
А ты чуткий, даже во сне. Почти как вампир. Ты уверен, что во время Испытания Травами вам не пересаживают несколько наших генов?
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
她总是保持警觉以防某种新的灾难。
She was always on the alert for some new calamities.
我们因随时都会发生危险而保持警觉。
The constant threat of danger kept us all on our toes.
我们队伍里的人都应该保持警觉——必须杜绝个人喜好情感干扰我们的任务。
Таким, как мы, нужно всегда оставаться бдительными и не злоупотреблять властью в ущерб разумным решениям.
要我相信这帮哨兵能守好猪圈是不可能的!保持警觉,伙计们,这个地方有点可疑。
Я этим дозорным свинарник охранять не доверю! Будьте начеку, друзья, что-то здесь не так.
来自我内心的声音告诉我说不,就是这样。我们队伍里的人都应该保持警觉——必须杜绝个人喜好情感干扰我们的任务。
И верно, мои чувства подсказывают, что нет. Таким, как мы, нужно всегда оставаться бдительными и не злоупотреблять властью в ущерб разумным решениям.
保持警觉,雷雅。我们需要你。
Главное, не сдавайся, Лея. Ты нам нужна.
我不会做这些肮脏事,但这会增进我的自我价值感。也要让妻子保持警觉。
Не то чтобы я с ними в койку прыгал – так, самолюбие подбодрить. Да и жена чтобы не расслаблялась.
再多几张床会好一点。没睡觉真的很难保持警觉。
Еще пара кроватей бы не помешала. Когда не высыпаешься, бдительность притупляется.
保持警觉!监管人时时监视我们!
Будь начеку! Смотритель наблюдает за нами!
保持警觉啊,子民们。
Будьте начеку, дети.
保持警觉就是了。
Все равно будь начеку.
给我闭嘴,保持警觉。
Заткнись и гляди в оба.
保持警觉,不要掉以轻心。
Будь начеку и смотри в оба.
我们最好保持警觉。
Нам нужно держать ухо востро.
保持警觉,他们一定还在附近。
Будь начеку. Уверен, они еще здесь.
保持警觉,我们随时可能被袭击。
Гляди в оба. На нас могут снова напасть.
时时保持警觉,我们有很多敌人的。
Всегда будьте начеку. У нас много врагов.
保持警觉,到处都是潜藏的危机。
Будь начеку. Кто знает, что там за углом прячется.
保持警觉。维吉尔是棘手的敌人。
Будь начеку. С Верджилом справиться будет нелегко.
嘿,别吓到小蓝。保持警觉,你就能活着出来。
Да не слушай ты! Гляди в оба, и все будет нормально.
保持警觉,我的经验告诉我这么安静不寻常。
Будь начеку. По опыту знаю, такая тишина не к добру.
我在地图上标出位置了。保持警觉。
Я отметила координаты на твоей карте. Будь осторожнее.
继续调查吧,但要保持警觉。天晓得会碰到什么事。
Продолжай задание, но будь начеку. Кто знает, что тебя там ждет.
自己留着吧。可以提醒自己以后要保持警觉。
Оставь их себе, чтобы они напоминали тебе об утрате бдительности.
保持警觉。学院一定知道有人要去麻州核聚变厂。
Будь начеку. Наверняка Институт знает, что ты ищешь в "Масс фьюжн".
在那里随时保持警觉。不能松懈。
Ради безопасности лучше всегда думать, что за тобой следят. Всегда.
怎么回事?好像有声音。我们最好保持警觉,以免他们攻过来。
Что это? По-моему, там какой-то шум. Надо быть начеку вдруг это они?
非常好。干这行要眼观四面,保持警觉。
Очень хорошо. В этом деле нужно быть начеку. Держать ум в напряжении.
随持保持警觉是防止合成人逃走的重要关键。
Для предотвращения побегов синтов необходима постоянная бдительность.
保持警觉,住在这里的家伙可不是为了交朋友才搬到这。
Будь начеку. Те, кто поселились здесь, вряд ли захотят с нами дружить.
保持警觉,这地方看起来是废弃的,但我们不可以因此松懈戒心。
Будь начеку. Это место кажется заброшенным, но это не значит, что можно расслабиться.
我知道,但我们要先保住自己的小命。所以保持警觉,好吗?
Вон оно как. Значит, нужно сделать так, чтобы мы не стали следующими. Всем быть начеку, ясно?!
但是这次就算我都很难不怀疑他们涉入其中。乡亲们,虽然不要遽下结论,但保持警觉。
Но в этом случае даже я должен признать, что больше особенно некому. Не делайте поспешных выводов, ребята, тщательно все обдумывайте.
пословный:
保持 | 警觉 | ||
держать; поддерживать, удерживать; сохранять; соблюдать; хранить
муз. тенуто |
1) насторожиться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность
2) псих. алертность
|