警觉
jǐngjué

1) насторожиться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность
引起警觉 насторожить
2) псих. алертность
jǐngjué
настороженный; насторожиться; настороженность; бдительностьПовышенная чувствительность
Зоркий
Наготове
Подозрительно
jǐngjué
对危险或情况变化的敏锐感觉:提高警觉 | 高度的警觉性。jǐngjué
(1) [vigilance]∶对危险或情况变化的敏锐感觉
引起警觉
(2) [alert]∶警醒觉悟
警觉世人
jǐng jué
to be on guard
alert
vigilance
alertness
jǐng jué
vigilance; alertness:
引起警觉 arouse vigilance
那只猫对任何响动都很警觉。 The cat is alert to every sound and movement.
jǐngjué
1) vigilance; alertness
2) exclamation
1) 警醒觉悟;警醒发觉。
2) 警惕并感觉敏锐。
частотность: #10332
в самых частых:
в русских словах:
настороженность
〔名词〕 警觉性
настороженный
警觉的 jǐngjuéde, 戒备的 jièbèide
насторожить
Это обстоятельство всех насторожило. - 这种情形使大家都警觉起来
недремлющий
警觉的 jǐngjuéde, 警惕的 jǐngtìde
разинуть варежку
【俗】失去警觉
сверхбдительный
〔形〕〈不赞〉过分警觉的, 警惕过度的.
синонимы:
примеры:
领事机构警觉;提醒领事注意
бдительность консульских служб
引起警觉
вызывать настороженность
那只猫对任何响动都很警觉。
The cat is alert to every sound and movement.
你稍不警觉,就会失足。
If you were the least bit careless, you could fall right in.
变得警觉
насторожиться
这种情形使大家都警觉起来
Это обстоятельство всех насторожило
倾听; 很注意; 很警觉
ушки на макушке у кого
耸起耳朵(常指马等警觉起来)
прясть ушами
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
警觉破缚者头饰
Головной убор бдительного разрушителя оков
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
直到不久之前,莉莉丝一直定期从暗夜要塞发来魔法情报。她向来谨慎,这些情报都隐藏得很好——只有最警觉的占卜师才有可能侦测出来。
До недавнего времени Лилет регулярно посылала нам магические зашифрованные сообщения из Цитадели Ночи. Она прилагала немалые усилия к тому, чтобы их не перехватили... лишь только самые бдительные и въедливые наблюдатели могли их обнаружить.
<德宾听到它主人的声音,立刻警觉起来。它用鼻子紧张地蹭着你的手,要你骑到他背上。>
<ДБинн вскидывается, услышав голос хозяйки. Он в нетерпении толкает носом вашу руку, как бы приглашая вас его оседлать.>
就算是警觉如蜜蜂这样的生物也会落入这些巨型蜘蛛之口。他们隐藏在花圃附近,趁蜜蜂采集花粉时发动偷袭。多亏了你的努力,蜜蜂再也不需要担心这只蜘蛛了。
Даже самые осторожные пчелы не застрахованы от этих огромных пауков. Они устраивают засаду рядом с клумбами и нападают на пчел, пока те собирают пыльцу. Благодаря вам в этом мире стало на одного такого паука меньше.
你要提高警觉,外来者。那个斯科瓦尔德留下了许多手下,他们绝对不友善。
Будь очень <осторожен, иноземец/осторожна> чужестранка;. Там находится значительная часть армии Сковальда, и вряд ли тебе окажут теплый прием.
还真是警觉呀,就这么让「小王子」跑掉了。
Какой он пугливый! Чуть что - сразу убегать.
哎呀,修女们可真警觉,差点就被发现了。
Какие же эти сёстры бдительные. Меня чуть не заметили.
唉,要是我能再警觉一点的话…
Эх, как это я его не заметил...
「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
«Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
还有,「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
И напоследок: «Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
可惜…比想象中还要警觉啊,不过它应该跑不远,再打开「元素视野」找找吧?
Хм... А он шустрый! Но далеко он не уйдёт. Попробуй использовать чувство стихий!
你…现在的冒险家真是,警觉过头…
Какие нынче искатели приключений нервные...
迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。
Дилюк Рагнвиндр. Его созвездие, Мудрая Сова, символизирует бдительность в ночи. Как одинокий страж в дозоре, он жаждет яркую зарю, но предназначен тьме.
全体裂片妖藉由其谨慎目光保持警觉。
Ее зоркими глазами смотрят все щепки.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
她随时提高警觉、严阵以待,因为远处的孤帆随时都可能打破持续数周的平静祥和。
Она стоит наготове, никогда не теряя бдительности, зная, что недели мира и спокойствия могут быть смятены одиноким парусом, показавшимся на горизонте.
无论何时你都得要有所警觉。如果可以最好避免熟睡……因为那是最无防备的时刻。
Будь все время начеку. Если можешь не спать - не спи... Сон - для слабых.
保持警觉。
Будь начеку.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
我应该更有警觉心的,我很抱歉。
Надо было быть мне бдительнее. Прости.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
保持警觉!我们的敌人是军团!
Будь начеку! У нас слишком много врагов!
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
我想不出还有谁更适合去还回钥匙了。你要记住时刻保持警觉并隐藏在阴影中行走。
Вряд ли кто-то лучше тебя справится с возвращением ключа. Просто смотри в оба и держись всегда в тени.
现在没空。提高警觉。
Не сейчас. Будь начеку.
不,他们是高等法师,从艾琳诺城来的。我觉得艾琳诺她老人家也终于对龙的袭击有所警觉了。
Нет. Это высокие маги - прямо из Алинора. Кажется, Сама наконец забеспокоилась из-за драконов.
通常我会在杀死目标前和他交谈,但这次我不建议你这么做。马娄对危险的警觉性很高。和他讲话可能会有反效果。
Обычно я говорю с жертвой, прежде чем прикончить ее, но в данном случае - не советую. Марон ждет нападения. Разговор может его спугнуть.
让她警觉点对她也有好处。这个世道可不安全。继续。
Правильно делаешь, закаляешь ей характер. Мир у нас суровый. Так держать.
撑着点,军团士兵们!我们已经撑过了最艰困的时期。所以现在只要提高警觉!
Спокойно, легионеры! Бывало и похуже. Будьте предельно внимательны!
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
我们虽然血脉相连,但还是得随时保持警觉。我们总是有被他人窥视的可能?
Мы связаны кровью, но нельзя быть слишком осторожным. Никогда не знаешь, кто следит за тобой, верно?
要保持警觉。我们不能像那些警戒者一样在睡梦中被带走。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
在这里要保持警觉。
Смотри в оба.
人群的警觉性提高了,增添我们暗中出入的麻烦。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
好吧,好吧。这座城市并不安全,不过……这就是它的优点。让孩子活在危险中,随时保持警觉,可以让他们长大后懂得如何活下去。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
提高警觉。你永远不知道那些风暴斗篷畜生什么时候会冲过来。
Будь начеку. Никогда не знаешь, когда псы Ульфрика вздумают напасть.
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
我想不出还有谁更适合去还回钥匙了。你要记住时刻保持警觉并隐藏在暗影中行走。
Вряд ли кто-то лучше тебя справится с возвращением ключа. Просто смотри в оба и держись всегда в тени.
提高警觉,我不太喜欢这里的感觉。
Держи ухо востро, не нравится мне в этом месте.
有危险,我可以感觉到。提高警觉。
Мы в опасности, я уверена. Будь начеку.
通常我会在杀死目标前和他交谈,但这次我不建议你这么做。马洛对危险的警觉性很高,和他讲话可能会打草惊蛇。
Обычно я говорю с жертвой, прежде чем прикончить ее, но в данном случае - не советую. Марон ждет нападения. Разговор может его спугнуть.
这些洞里有奇怪的回声。提高警觉。
Странное эхо в этих пещерах. Смотри в оба.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
正在张开的眼睛表示敌人已经开始警觉并且在寻找你。
Приоткрытый глаз означает, что враги насторожились и ищут вас.
警觉:正在张开的眼睛表示敌人已开始警觉觉并且在寻找你。
Приоткрытый глаз означает, что враги насторожились и ищут вас.
别那么肯定。挑错药草并处理不当的话,在你有所警觉前毒素就已经入体了。突然间你口吐白沫,于是沼泽又夺走了一条人命。
Не будь так самоуверен. Один раз ошибешься, не ту травку сорвешь, не так ее приготовишь, и прежде, чем ты успеешь это понять, яд потечет по жилам, тело в дугу выгнется, голова закружится, кровь почернеет, пена изо рта пойдет, и болото получит еще одного мертвеца.
我只是要你保持警觉,特别是晚上。神殿区的蝠翼魔有可能会游荡过来这里。
Я хочу, чтобы ты был начеку. Особенно по ночам. Говорят, в Храмовом квартале фледеры объявились. Боюсь, кто-нибудь из них и сюда мог забрести.
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次,就算你再去找他也不会再有了。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз, хоть тебе и повезло сделать это дважды. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
“等等,什么?”她警觉地抬起头。“∗谁∗的尸体?”
Подождите! Что? — Она поднимает на тебя встревоженный взгляд. — ∗Чей∗ труп?
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
警督警觉地将一只脚倚在另一只脚上。
Лейтенант беспокойно переминается с ноги на ногу.
随着一小波苯基乙胺冲击,你整个人都警觉起来。就好像在说:这是一个黑暗的角落,快看看它背后!
Выброс фенилэтиламина; все твое существо вытягивается в струнку. Будто говоря: это дело темное. Надо бы его осветить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: