保留地
bǎoliúdì
резервация
bǎoliúdì
полит. резервацияbǎoliúdì
резервная земля; заповедник也叫迫居地。指美洲、南非和澳大利亚等地的殖民统治者为了强化对当地居民的镇压和奴役,在大量霸占土地后圈定的小块聚居地区。
bǎo liú dì
政府为将来特定的用途而划定保留或限制使用的地区。
如:「公共设施保留地」、「原住民保留地」。
reservation
bǎoliúdì
reservation (e.g., Indian reservation in the U.S)reserved land; reservation
в русских словах:
безо всяких согласиться
无条件地, 无保留地同意
оговорка
без оговорок - 无保留地; 无条件地
примеры:
卬第安人保留地
индейская резервация
无保留地同意
безоговорочно согласиться
狩猎保留地;狩猎专用区
кинегетические резервы
贝类保护地; 贝类保留地
заповедник для разведения моллюсков и ракообразных
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。
They unreservedly passed on to us their technical know-how.
她毫无保留地献身于这伟大的事业。
She has devoted herself unreservedly to the great cause.
纳瓦霍族保留地
резервация народа навахо, навахо-нейшен
有保留地同意…
согласиться на что с оговоркой
无条件地, 无保留地听从
безо всякого согласиться
无保留地爱
безоговорочно любить
作为回报,我就把收集骨头的秘诀毫无保留地教给你。
В обмен я расскажу тебе все, что знаю о сборе костей.
给我找一些值得埋藏的宝物,然后我会把我多年来积累的采矿技术毫无保留地告诉你。
Принеси мне что-нибудь ценное, что можно закопать, а я научу тебя всему, что узнала о горном деле за все эти годы.
秉承着这样的信念,香菱得到了「神之眼」的认可。她全心全意、毫无保留地坚持这一理想。即使做出堪称「恐怖」的料理,她不断尝试搭配的心也不会动摇。
Всем сердцем следуя этому убеждению, Сян Лин получила признание Глаза бога. Даже когда её стряпню можно было назвать ужасной, она не колеблясь продолжала сочетать разные ингредиенты.
「∗灵绊∗能让两者之间毫无保留地彼此沟通,相互理解。与此相比,人类之间的普通语言交流感觉就像是胡言乱语。」 ~情念持绊人薇诺塔
«∗Элудха∗ — это безграничное общение, безграничное понимание. Обычная человеческая речь по сравнению с этим — бессвязное мычание». — Винота, узомантка сердца
矮人族||矮人族是上古种族之一。他们与精灵族曾经是支配的种族,但现在他们唯一的保留地是玛哈坎,那是一个拥有丰富金属与矿物出产的山城。在所有上古种族中,矮人是适应得最好的,现在许多居住在人类的城市中。他们经商过活,往往会因而致富,尽管他们同样还是会遭遇鄙视与怀疑。在与尼弗迦德的战争中,矮人族为他们自己博得了佣兵的名声,虽然他们许多人也加入松鼠党部队对抗北方各王国。
Краснолюды||Краснолюды - одна из старших рас. Некогда их раса была господствующей, вместе с эльфами, но сегодня у них остался лишь один анклав - Махакам, город-гора с большими залежами минералов и железной руды. Из всех старших рас краснолюды ассимилировались лучше всего и охотно селятся в человеческих городах. Они успешно ведут дела и часто наживают неплохие капиталы, хотя им постоянно приходится сталкиваться с презрением и неприязнью. Во время войны с Нильфгаардом краснолюды прослыли наемниками, но многие из них сражались в командах Белок против Северных Королевств.
精灵族||在地精族之后,精灵族是这块大陆上最古老的种族。他们创造出宏伟的文明,而像维吉玛和奥森弗特如此伟大的人类城市,都是建筑在精灵族的废墟之上。精灵族在魔法有特别的天性,虽然他们的魔法与人类所会的并不相同。精灵族是长寿的,然而他们生命中的生育时期很早就结束了,此外,他们的生育速度比人类缓慢许多。这也是为何他们会失去在世界上的卓越地位。如今精灵只有两块种族保留地存在:蓝山,精灵族在那里陷入贫苦与灭绝,以及多尔‧布雷坦纳,百花谷,由女术士伊妮德‧葛琳娜所统治。百花谷是尼弗迦德的附属国。
Эльфы||Эльфы - древнейшая раса после гномов. Они создали великую цивилизацию, и крупнейшие человеческие города, такие как Вызима или Оксенфурт, были построены на руинах городов эльфийских. У эльфов особая склонность к магии, хотя их магия сильно отличается от человеческой. Эльфы живут намного дольше людей, но способность производить на свет потомство теряют в сравнительно юном возрасте, и размножаются намного медленней, чем, люди. Вот почему они были побеждены и уступили людям мировое господство. Сегодня у этой расы остается только два анклава: Синие горы, где эльфы терпят лишения и вымирают, и Дол Блатанна, Долина Цветов, где правит чародейка Энид ан Глеанна. Долина Цветов подчиняется Нильфгаарду
洛杜乌胡保留地,零下44摄氏度,小雪。
Лоду, резервация Ууху, -22 °С, метель.
“是的……终于到了。”他有些保留地说道。
«Ага... наконец-то», — произносит он с некоторым сомнением.
杰洛特无保留地公布他的发现,玛丽娜试图为自己辩解,但士兵们毫不留情的把她押进牢里审问。士兵失踪的事情自此不再发生。
Геральт рассказал о своей находке, ничего не скрывая. Малена пробовала оправдываться, но стражники были непреклонны. Они арестовали эльфку и забрали на допрос. С той поры солдаты в округе больше не пропадали.
杰洛特无保留地公布他的发现,玛丽娜试图为自己辩解,她要求杰洛特和卫兵跟她去看可以证明她无罪的证据。
Геральт рассказал о своей находке, ничего не скрывая. Малена пробовала оправдываться. Она попросила Геральта и солдат пойти с ней, чтобы своими глазами увидеть доказательства ее невиновности.
现在他们有了新目标。庞塔尔山谷会是第一个在离开城墙保护时无须担心精灵弓箭的国家,而且精灵和矮人不会住在少数民族居住区或保留地里。
Теперь у них есть цель. Долина Понтара может стать первым государством, в котором люди, выходя за городские стены, смогут не бояться эльфских стрел, а эльфам и краснолюдам не придется жить в резервациях.
我们的英雄将他所知道的阴谋毫无保留地全都告诉了术士。他仍在调查某一篇嘲讽文章,因此他决定前来找我。
Наш герой рассказал чародею все, что узнал о заговоре. Оставалось только установить автора кое-какого памфлета, а потому он отправился ко мне.
帮助哈尔玛·奎特的过程并不轻松。当岛上的居民被寒冰巨人赶跑后,整座乌德瑞克岛变成狂野的乐园。怪物在岛上蔓延,如同疯狂术士的实验,不然就是哪个误入歧途的创业者开设的新型狩猎保留地。然而最终,猎魔人取得了胜利,不仅找到克拉茨的儿子,还帮他杀死了巨人,替所有受害者报了一箭之仇。哈尔玛完成了英雄壮举,为他赢取史凯利格的王冠取得了巨大的优势。
Когда жители Ундвика были убиты или в ужасе разбежались, остров заполонили обезумевшие чудовища. Казалось, будто Ундвик пал жертвою некого изощренного чародейского эксперимента, посему найти Хьялмара ан Крайта и помочь ему было непросто даже для ведьмака. Однако все кончилось хорошо: Геральт не только обнаружил сына Краха, но вдобавок плечом к плечу с ним убил великана, отомстив за людей, погубленных чудовищем. Таким образом, благодаря нашему герою, Хьялмар совершил свой подвиг, сделав первый шаг в борьбе за корону Скеллиге.
• 北约国家愿意毫无保留地继续参与军事行动——特别是德国和法国必须放弃军事参与的特别条件;
• готовность со стороны НАТО остаться в стране в военном отношении без каких-либо национальных соображений – в особенности если Германия и Франция откажутся от особых условий своего участия;
西方应该毫无保留地支持苏联使其成功吗?或者西方的经济支援是否应视苏联在国内外政治行为来决定?西方政客们权衡他们的选择,可是这项选择是错误的。西方对苏联的制衡并不存在。
Should the West root unreservedly for Soviet success? Or should Western economic support turn on Soviet political behavior at home and abroad? Western politicians weight the choice, but it's a false choice: the leverage doesn't exist.
他们毫无保留地接受了我的计划。
They accepted my plan without qualifications of any kind.
他们无保留地接受了这个建议。
They accepted the proposal without reservation.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
很少有人能展现出这样的决心!因此,我把所有蜥蜴人的命运毫无保留地托付在你手中。
Немногие выказали бы такую решимость! Посему я без колебаний передаю в ваши руки судьбу всех ящеров.
允许建造建筑 异星保留地 。允许探险家单位使用 束缚异星生物 能力。
Позволяет построить резервацию инопланетян . Позволяет исследователям применять умение взять инопланетянина под контроль .
改善保留地的二次使用
Одобрите повторное использование заповедника
我们不应当急于摧毁那些我们尚不理解的事物。相反,让我们建造异星保留地,从而可以研究他们并理解更好地理解他们的需要。
Не следует уничтожать то, что мы не понимаем. Лучше построим резервацию, чтобы изучать инопланетян и их потребности.
异星保留地应有利于整个殖民地而不仅限于军事。批准科学研究可以让我们的社会通过新的认知受益和繁荣。
Резервация инопланетян должна приносить пользу всей колонии, а не только вооруженным силам. Если мы разрешим проводить там научные конференции, наше общество будет процветать благодаря новым знаниям.
定期计划使用保留地用于军事休整,这大大地提高了士气。 所以,我们还发现我们的军队在战地的恢复时间也提高了。
Регулярный отдых воинских частей в заповеднике значительно поднял их боевой дух. Кроме того, они стали быстрее восстанавливаться во время выполнения боевых заданий.
允许建造建筑 异星保留地 。改良 畜牧场 的 文化产出。
Позволяет построить резервацию инопланетян . Увеличивает прирост культуры от выгонов .
异星保留地产出 科学+1以及 能量+2
+1 к науке и +2 к энергии от резерваций инопланетян
我们有责任保留地球的记忆。让人类的美德传遍群星。
Наш долг - сохранить память о Земле. Пусть в космосе распространятся добродетели человека!
пословный:
保留 | 地 | ||
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь
2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать
3) возражение; оговорка; условие
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|