保管人
bǎoguǎnrén
1) куратор; хранитель; охранитель
2) владелец
3) доверенное лицо; депозитарий (лицо, которому вверен вклад)
4) надзиратель; смотритель (в тюрьме)
bǎoguǎnrén
1) куратор; хранитель; охранитель
2) владелец
3) доверенное лицо
скотовод
custodian; trustee
bǎoguǎnrén
trusteedepositary; depository; custodian
частотность: #59898
в русских словах:
кустодий
圣地保管人 shèngdì bǎoguǎnrén
примеры:
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
杰洛特在托瑞克的箱子里找到了一张精品收受证明的备忘录。别人或许会乎略这些涂鸦,不过我们的英雄这辈子读了太多被遗弃的信件、备忘录和秘密文件,所以他可以轻松地成为档案保管人。皇天不负苦心人,他发现收据出自欧尔康之手,提及的物品则是犯罪用的萨琪亚高脚杯复制品。
В сундучке Торака Геральт нашел записку, подтверждавшую получение некоего изукрашенного изделия. Кто-нибудь, возможно, не обратил бы внимания на эту записку, но наш герой прочитал в своей жизни столько разных записей, что мог бы стать ведьмаком-библиотекарем. Он без труда догадался, что текст писан жрецом Ольшаном, а речь идет о копии кубка, подаренного Саскии. Именно эту копию использовали как орудие преступления.
各人的东西各人保管。
Everyone takes care of his own things.
国际保险主管人员协会
Международная ассоциация страховых инспекторов
ингосстрах СССР苏联外国人保险局, 苏联对外保险管理局
ингосстрах ссср
保险经纪人管理规定(试行)
временные положения, регулирующие работу страховых брокеров
把一大笔钱嘱托给某人保管
entrust sb. with a large sum of money
未成年人保护的管辖权和准据法公约
Конвенция о компетенции властей и применимом праве в отношении защиты несовершеннолетних
把个人收藏的艺术珍品转交给国家保管
transfer art treasures from one’s keeping into the hands of the nation
虽然现在他们叫我私人保镖什么的…不管了。
Я предпочитаю, когда меня называют наёмником, но господин Гёте настоял на «сопровождающем».
人们都知道总管在一本大书上保管着所有白漫城犯人的记录。
Известно, что управитель записывает имена заключенных в большую книгу.
这个文物就交给我这个专业人士来保管,你们就放心吧,嘿嘿…辛苦你们啦。
Нужно, чтобы на эту реликвию взглянул настоящий эксперт. Не волнуйся, со мной она будет в безопасности. Спасибо вам двоим за помощь!
那个是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
那些是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
几年前有人找上我,付钱让我帮你保管一本书。他说你总有一天会来拿的。
Пару лет назад один тип заплатил мне, чтобы я сохранил для тебя книжку. Сказал, что ты когда-нибудь за ней придешь.
“我来保管。而且我要自己一个人嗑。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. И сам все употреблю». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
我们必须妥善保管所有藏在塔里的书籍与卷轴 - 把那些当成钓出藏镜人的饵。
Мы должны получить то, что спрятано в башне - все книги и свитки. И использовать их в качестве приманки для нашего друга.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
精液保留社。不出我的意料,你对此一无所知。匿名撸管人可能是个你更熟悉的组织。
общество удержания семени. неудивительно, что ты ничего О нем не знаешь. тебе, вероятно, ближе общество анонимных онанистов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
保管 | 管人 | ||
1) брать на сохранение; сохранять (напр. доверенные ценности); хранить; содержать; охранять; присматривать (напр. за домом); поддерживать (в нужном состоянии); охранительный; хранение, содержание 2) хранитель
3) ручаться; гарантировать, обеспечивать
|