保管
bǎoguǎn
1) брать на сохранение; сохранять (напр. доверенные ценности); хранить; содержать; охранять; присматривать (напр. за домом); поддерживать (в нужном состоянии); охранительный; хранение, содержание
保管程序 охранительные меры (напр. имущества умершего)
2) хранитель
3) ручаться; гарантировать, обеспечивать
bǎoguǎn
1) хранить; содержать; управлять
保管文件 [băoguăn wénjiàn] - хранить документы
2) хранитель; кладовщик
3) ручаться, гарантировать
сохранение
bǎoguǎn
1) принимать или сдавать на хранение
2) хранить (на складе)
bǎoguǎn
① 保藏和管理:图书保管工作 | 这个仓库的粮食保管得很好。
② 在仓库中做保藏和管理工作的人:老保管 | 这个粮库有两个保管。
③ 完全有把握;担保:只要肯努力,保管你能学会。
bǎoguǎn
I
(1) [assure; guarantee; keep; protect; safeguard]∶准保; 保证
保管他吃得胖胖的
(2) [take care of]∶收藏和管理, 照管
保管图书
(3) [storekeeper; custodian]∶做保管工作的人
II
[certainly] 有把握地, 肯定地
至多来一次, 第二次保管厌倦
bǎo guǎn
1) 保护管理。
如:「这件行李,请代为保管。」
2) 担保、保证。
文明小史.第三十六回:「去见监督时,千万和颜下气,磕头请安的礼节是废不得的。只要合中国求馆的秀才一样,保管就可以成功了。」
bǎo guǎn
to hold in safekeeping
to have in one’s care
to guarantee
certainly
surely
custodian
curator
bǎo guǎn
(保藏; 管理) take care of; put sth. under one's custody; safeguard; safekeep:
把工具保管好 take good care of the tools
图书保管工作 the care of library books
(口) (担保) certainly; surely:
他保管不知道。 He certainly doesn't know.
bạ̌oguǎn
1) v. take care of
2) adv. certainly; surely
我保管做得很好。 I will certainly do it well.
3) n. warehouseman
custody; keeping; safe keep; storag
1) 担保,保证。
2) 保藏管理。如:他负责保管队里的农具,从没出过什麽岔子。
3) 指做保藏管理工作的人。
частотность: #11629
в самых частых:
в русских словах:
содержать
4) (иметь кого-либо что-либо в каком-либо виде) 保管 bǎoguǎn
синонимы:
примеры:
机动车临时停放保管服务收费标准
ставки оплаты за оказание услуг по временному хранению стоянке транспортных средств
把我的东西保管到我回来
побереги мои вещи до моего возвращения
保管收据; 存条
сохранная расписка
博物馆的保管员
хранитель музея
保管文件
хранить документы
交存保管的经证明无误的副本
засвидетельствованная заверенная копия для депозитарных целей
联合国外勤安保管理系统责任制框架; 联合国安保管理系统责任制框架
межорганизационные меры безопасности: рамки подотчетности для системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах; рамки обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и
特派团记录保管期限表
Указания в отношении сроков хранения учетных документов миссии
加强和统一联合国安保管理系统
усиленная и объединенная система обеспечения безопасности
科学院考古调查团图书馆和档案处保管的各项纪录
Акты,собранные в библиотеках и архивах Археологической экспедиции Академии наук
保管程序
охранительные меры (напр. имущества умершего)
联合国所有机关通用记录保管期限表
Retention Schedule for Records Common to All UN Offices
面粉散装保管
бестарное хранение муки
把工具保管好
take good care of the tools
图书保管工作
the care of library books
他保管不知道。
He certainly doesn’t know.
对老范来说,这就是紧箍咒,每回一听说起保管头痛。
This was surely a magic formula for Old Fan as his head ached each time he heard it.
把钱交给银行保管是个稳妥的方法。
It is safe to give the money to the bank for keeping.
他受重托为她保管这财产。
He is holding the property in great trust for her.
把一大笔钱嘱托给某人保管
entrust sb. with a large sum of money
把个人收藏的艺术珍品转交给国家保管
transfer art treasures from one’s keeping into the hands of the nation
无记名受托保管收据
bearer depositary receipts
请保管好自己的贵重物品。
Берегите свои ценные вещи.
各人的东西各人保管。
Everyone takes care of his own things.
我保管做得很好。
I will certainly do it well.
推进剂的使用保管
propellant handling
记录的保管
retention of records recorder; writer dynamometer
在连接或断开气动工具和空气软管时,确保管道内所有空气已经释放完,所有阀门都关闭
Во время соединения или отключения пневмоинструмента и пневмошлангов, удостоверьтесь, что в магистрале весь воздух уже стравлен и все задвижки и клапаны закрыты.
物证的保管
хранение вещественных доказательств
请把我的东西保管到我回来
побереги мои вещи до моего возвращения
代为保管
хранить за кого
妥为保管
хранить надлежащим образом
散放保管散装储藏(法), 散装堆存(法)
хранение насыпью
解除(长期)保管
снимать, снять с длительного хранения
我们可以根据贵方有关保管和运输的技术建议,保证对设备进行妥善保管和搬运。
В соответствии с вашими техническими рекомендациями по складированию и перевозке, гарантируем провести надлежащее хранение и перевозку оборудования.
从仓库保管帐上核销
списание со склада, списание со складского учета
从仓储保管帐上核销
списание со склада, списание со складского учета
当然,只是为了保管
Сохранить и уберечь... не более того
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
勇士,是你吗?我受命保管这个碎片已经一千年了,在我最黑暗的时候,应该有人站出来替我把它拿回来……但是一切都是任重道远的。
Надо же, герой! Тысячу лет назад мне поручили хранить осколок, и вот в черный час он был отнят у меня... Но какая же трагедия без жестокости?
<name>,我这里有你想要的笔记,我想不需要我再提醒你要保管好它了吧?特别是绝对不要让它落入敌人之手。
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
魔棒的最后一段是由朵丹尼尔的德鲁伊保管的,但是我不清楚他们把它藏到了什么地方。很抱歉,恐怕我只能帮你这么多了。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам когтя. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая Сердце леса.
我们西边有一处叫作萨提纳尔的地方,过去曾是由我的人民所建的重要神殿。里面藏有一件无价圣物,叫做艾露恩的圣杯。艾露恩的祭司们曾将它交给神殿的守卫保管。据说这圣杯具有治愈之力,所以曾有无数的朝圣者前去祭祀。
В области к западу отсюда, что нынче зовется Сатирнаар, некогда было прославленное святилище, которое возвел мой народ. В нем хранилась бесценная реликвия, чаша Элуны, доверенная хранителям святилища жрецами Элуны. Некогда к святилищу стекались паломники, дабы испытать целительную силу чаши, которой она, как говорят, обладала.
我得到的情报有点奇怪,据说纳杉的骑鞭是由纳杉自己来保管的,而且还据说这头龙从来都不肯让传令官使用骑鞭。
Мои осведомители сообщают, что искомый предмет хранится лично у дракона. Говорят, что Назан не позволяет Вазрудену погонять себя им.
其中一块钥匙碎片在生态船的迁跃扭木手中,另一块则由能源舰的计算者帕萨雷恩保管。
Один из фрагментов находится у Узлодревня в Ботанике, а второй – у Паталеона Вычислителя в Механаре.
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
青铜龙族赐予我永生并指派我为历史的见证者,诺兹多姆也将知识之锤交给我保管。
Когда бронзовые драконы подарили мне бессмертие и наставили на путь наблюдателя, Ноздорму вручил мне Молот Знаний.
嘿,帮我个忙怎么样?你马上向南穿越活木林,沿路下坡,进入东边的血槌哨站里,替我抢点酒来如何?我听说那里到处都是装得满满的大酒桶,由他们的酿酒师负责保管。
Не окажешь ли услугу? Ступай на юг через Живую рощу, а затем вниз по восточному склону к заставе Кровавого Молота, и добудь мне немного тамошнего пойла. Сделаешь? Я слышал, у них огромные бочки пива просто валяются по лагерю, а их пивовары разносят их другим ограм.
放心,在你回来之前,我会妥善保管你这封信的。
Оно будет ждать тебя в целости и сохранности.
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
最近我们在远古海滩发现了一件强大的泰坦神器。你应该知道,我们矮人向来都是这类神器的保管者,因此我们也同样有资格获得这件新发现的神器。
Недавно на Береге Древних была найдена могущественная реликвия титанов. Мы, дворфы, уже многие годы оберегаем подобные артефакты, и потому считаем себя законными хранителями этой святыни.
拿去吧,把这个作为我发誓要与你共同对抗伊利丹的信物,拿去吧。你可以把这个卡拉波护符交给沙塔斯城的阿达尔代为保管。
Возьми его как залог того, что когда ты встретишься лицом к лицу с Иллиданом, я буду на твоей стороне. Отнеси его тому, кому мы можем безоговорочно доверять, Адалу в Шаттрат.
将号角带回来给我。我在凿握据点等你,到时候详谈。对了,保管好你的伪装。间谍任务还没有完呢。
Возвращайся ко мне вместе с рогом. Переговорим, когда вернешься в Узкоклинье. Только не повреди шпионский наряд. Твоя разведывательная миссия еще не окончена.
<name>,是我,托德曼。我要你保管好那支号角。我认为我们可以临时想出个办法,把它应用到我们的计划当中。
<имя>, прием, это Тротман. Ты мудро <поступил/поступила>, оставив у себя этот рог. Уверен, мы найдем ему применение.
把末日石带回来。当然,我只是想妥善保管它。
Принеси мне Камень Рока. На безопасное сохранение, разумеется.
我的工作就是观察其他人看不到的东西。我保管记忆,并从别人那里读取记忆,可由于我的儿子,我已经不能再这么做了。
Мое призвание – видеть то, что недоступно другим. Я храню воспоминания и читаю их остальным как книгу – но сейчас мои способности притуплены из-за сына.
斯卡基克帮我保管着一样珍贵的宝贝。要是你能行,就去找到他,把他送回泰罗克鸦巢。反正至少要把我托付给他的木槌找回来。
Скиззик хранит для меня одну очень ценную вещь. Попытайся разыскать его и вернуть в Гнездовье Терокк. Или хотя бы найти молот, который я ему доверил.
先知玛露妮—记忆保管者要求与你见上一面,冒险者。
Провидица Малунэ, хранительница воспоминаний, хочет встретиться с тобой, <путник/путница>.
我们必须立即取回神器,并把它们藏起来妥善保管。
Нам надлежит немедленно достать все три и надежно перепрятать их.
艾露恩之泪是圣物,数千年来一直由神殿的祭司保管。我告诉你这些,是想让你了解这件事的严重性。
Слезы Элуны – священный артефакт, который находится под охраной моего ордена уже не одну тысячу лет. Я говорю это тебе затем, чтобы ты <осознал/осознала>, чего просишь.
月神殿离这不远。到那里去找到莱妮丝,出示我的印记并让她把眼泪交由你保管。
Храм Элуны недалеко отсюда. Ступай туда. Отыщи Лианис. Покажи ей мой знак и вели передать Слезы в твое распоряжение.
艾露尼斯已经从艾格文手中退役多年,它曾被托付给肯瑞托。而肯瑞托对那种难以驾驭的力量颇为顾虑,便又将它交给蓝龙军团秘密保管。只有蓝龙知道法杖的下落。
Когда Эгвин отказалась от него, а это произошло много лет назад, он остался у магов Кирин-Тора; те же, в свою очередь, убоявшись его необузданной мощи, тайно передали его на хранение синим драконам. Только они знают, где он сейчас находится.
<name>,今天,你选择追求加尼尔,这是一个明智的决定——树妖米露恩不久前才从一个圣殿来到这里,数个世纪以来,神杖一直保管在那个圣殿。
Похоже, нам очень повезло, что ты разыскиваешь Гханир, <имя>. Дриада Милуна недавно прибыла сюда из святилища, в котором он хранился на протяжении многих веков.
好好保管图腾。我们之后还要用到它。
Только не забудь потом его подобрать. Он нам еще понадобится.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
在此期间,请把传染病疫苗带回虚空之光神殿妥善保管吧。我会努力寻找这种疫病的源头的。
А пока возьми противоядие и доставь его в Храм света Пустоты... там оно будет в безопасности. Я попробую найти источник болезни.
你会把找到的东西都交给德拉丝的,对吧?这些都是我们祖传的东西,不管是否值钱,都应该由我们家族保管。
Надеюсь, все находки ты отдашь Делас. Все, что принадлежало нашим предкам, должно оставаться в семье, даже если это обычные безделушки.
这次的工作很简单,<class>。我们需要拜访我的导师塞纳留斯,并询问他保管艾露恩之泪的位置。有了这件圣物,离封印萨格拉斯之墓并瓦解燃烧军团,就更近了一步。
Наша задача здесь проста, <класс>. Мы должны призвать Кенария, моего наставника, и выяснить, где он прячет Слезы Элуны. С ними мы еще на шаг приблизимся к нашей конечной цели – запечатать гробницу Саргераса и сорвать планы Легиона.
书籍的作者阿洛迪是提瑞斯法议会的首任守护者。他的灵魂永远都与守护者熔炉绑定在了一起。而守护者熔炉则由我们藏起来保管。我觉得,召唤他的时机来到了。
Алоди, написавший этот трактат, был первым Хранителем Тирисфаля. Его дух навеки привязан к Горнилу Хранителя, которое нам удалось сберечь. Думаю, пришло время призвать его.
他们最近一直把所有的图纸都严密保管在这条路前面的盐海铸造厂里。全都是民兵看管。
Все схемы и чертежи находятся под усиленной охраной в Просоленных мастерских, что стоят дальше по этой дороге. Но там расквартировано целое войско.
要拿到它并非易事。它落入了肯瑞托手中,不过他们对那种难以驾驭的力量颇有顾虑,所以把它交给了蓝龙军团保管,不想让它再次落入凡人之手。只有蓝龙知道法杖的下落,以及取得它的办法。
Найти этот посох будет непросто. Маги Кирин-Тора отдали его синим драконам, чтобы те спрятали артефакт в безопасном месте, подальше от людей. Только они знают, где сейчас находится это оружие и как его можно заполучить.
我们必须拿回那些典籍。我们的文字记录由我来保管会更好。
Нужно собрать все записи, какие только сможем найти. Пусть они не достанутся отступникам.
我和泰莉亚会把箱子带回港务长的办公室做好保管。
Мы с Телией отнесем сундук в контору к Сайрусу, пусть пока хранится там.
在我被赶出来之前,曾把一样东西交给他保管,那东西非常宝贵。所以,我当然也想看到你的同伴平安归来。
Пока меня не выкинули прочь, я дал ему на хранение кое-что важное. И, само собой, я был бы рад возвращению твоего друга.
潮汐法杖是开启神殿正门的钥匙,它就被保管在这里。去拿回它,然后我就带你去他的藏身处。
Жезл приливов распахнет перед тобой ворота, а находится он здесь. Принеси его, и я доставлю тебя к лорду Штормсонгу.
好了,说正事,你恢复的所有心能都能在这里派上用场。给工头平指带去吧。他会妥善保管的。
А сейчас всю собранную тобой аниму можно неплохо использовать здесь. Отнеси ее бригадиру Плоскому Пальцу. Он проследит, чтобы ее хранили как следует.
不能让他们获得正在寻找的卷轴。尽可能地去收集卷轴,并带回来让我保管。
Нельзя допустить, чтобы искомое попало к ним в руки. Если увидишь свитки, которые почему-то лежат в стороне, верни их мне. Я надежно их спрячу.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
只能知道它很危险。先保管起来吧。
Но выглядит он зловеще. Давай заберём его с собой.
不错,这正是「涤尘铃」…嗯,保管得还真不错。
Да, это и есть Колокольчик очищения... Видно, что его бережно хранили.
这个文物就交给我这个专业人士来保管,你们就放心吧,嘿嘿…辛苦你们啦。
Нужно, чтобы на эту реликвию взглянул настоящий эксперт. Не волнуйся, со мной она будет в безопасности. Спасибо вам двоим за помощь!
不。由我来保管它。
Нет. Я буду хранить его у себя.
不过,这个也是文物,就交给我保管吧。放心,我一定会让它充分发挥价值的。
Но это тоже ценная реликвия. Я о ней позабочусь.
这个嘛…因为我还想和那个保管箱子的家伙较量较量。
Для того чтобы справиться со стражем этой шкатулки.
我不会把这封信烧掉的,也不会打开,我会把它好好保管起来。
Я не собираюсь сжигать это письмо. Я даже не собираюсь его читать. Пускай оно просто пока полежит у меня.
同时这也是会员的证明,记得多多查看并妥善保管哦。
А ещё это доказательство вашего членства в гильдии.
「我都交给若心奶奶保管了,等你回来我带你去看!」
«Я оставил все камушки на хранение бабуле Жо Синь. Когда ты вернёшься, я обязательно тебе их покажу!»
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
怎,怎么会,都交给教会保管了…
О ч-чём ты говоришь? За ней ведь теперь присматривает церковь...
你保管来做什么?你不会是想,也许我的那位老朋友没死…
А тебе оно зачем? Ты же не думаешь, что его адресат ещё жив?
我来保管。
Отдай его мне.
总之,这枚结晶还是让小可爱保管吧。放在我们手里也只是徒增疼痛。
В любом случае, пусть милашка пока оставит этот кристалл себе. Нам он, безусловно, приносит больше вреда, чем пользы. Физического вреда.
由怀尔德保管的钥匙,用来打开仓库的大门。易丢程度仅次于干瘪的钱包。
Ключ от склада, который хранит Уайатт. Вероятность того, что он потеряет его, равна тому, что он потеряет свой тонкий кошелек.
如今,保管「涤尘铃」的是我的一位朋友,叫做萍姥姥。她人在玉京台附近,你们向她问,她自然知道。
Сейчас Колокольчик очищения оберегает моя старая знакомая - мадам Пин. Вы найдёте её дом около террасы Юйцзин. Она знает, что нужно делать.
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
朱老板,像这种珍贵的东西,一定要好好保管,下次可能就没这么好运了。
Мистер Чжу, вам следует внимательнее следить за своими вещами. В следующий раз судьба может быть не столь благосклонна.
没办法,还是暂且由我保管起来吧。
Просто не могу. Я оставлю письмо себе.
嗯?你们回来啦。书的保管手续已经办好了。
А вот и вы, милашки! Все бумаги готовы. Теперь вы - хранители этой книги.
这个东西就由我来保管吧,我会让它充分发挥价值的。
Пускай лучше она побудет у меня. Я найду для неё достойное применение.
这书由我代为保管,而他的其他藏书,我也会帮他赎回来。
Книга будет храниться у меня, пока я не смогу выкупить всю остальную коллекцию.
有趣的宝物。我先替你保管了。
Интересный артефакт. Я его пока придержу.
啊,达拉然的档案员。专门保管死者的回忆。
О, архивариус Даларана. Она хранит память о давно умерших.
你可以这么想:我是在妥善保管它们!
Давай будем считать, что я беру эту ману на хранение.
物品可以在你家中任何容器内安全保管。但是放在其他地方的物品等你以后去拿可能就不在了……
Вещи можно хранить в сундуках и шкафах в вашем доме. Но если вы оставите свои пожитки в любом другом месте и вернетесь за ними позднее, то рискуете не найти их...
那封信在哪里保管?
Где хранится письмо?
我会暂时保管它的。
Пожалуй, я пока придержу его у себя.
这件物品应该交给公会保管。
Тогда этот ключ должен быть у Гильдии.
我先暂时保管吧。
Думаю, я пока придержу их у себя.
我能替你保管那个。
Я могу помочь тебе с этим.
是的。一直都安全妥善地保管着——从我被囚禁以来。
Да. С тех пор как я оказалась в заточении, я храню его.
那个是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
替我好好保管它。
Заботься о нем за меня.
那些是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
恐怕我现在得回收你那支法杖。安卡诺希望能够妥善保管它……对了,他还要你死。
Боюсь, мне придется забрать у тебя этот посох. Анкано хочет его спрятать... ах да, и еще он хочет твоей смерти.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
秘藏馆还有很多书需要修复并妥善保管。
Есть еще книги, которые неплохо было бы добыть для Арканеума.
还有一块由克拉科一直严密保管着。你能帮我到他的房间去拿来吗?
Есть еще один осколок, который Кодлак всегда держал при себе. Ты можешь пойти в покои старика и принести его мне?
还说了些你妥善保管的什么法杖。但没说过是在哪,你肯定没有带着它!
И что-то про посох, который у тебя на хранении. Где он спрятан - ни слова, но при тебе его тогда точно не было!
人们都知道总管在一本大书上保管着所有白漫城犯人的记录。
Известно, что управитель записывает имена заключенных в большую книгу.
你一找到它就马上送过来,一刻也别耽误。我能安全地保管着它。
Как найдешь - тут же неси мне. Я знаю, как с ним обращаться.
你准备好了以后,我会帮你保管你的装备,直到你回来。
Когда все будет готово, отдай мне все остальные твои вещи - я сохраню их до твоего возвращения.
马鲁尔,我需要你保管点东西。
Мейлур, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал.
我们会保管好它的……暂时地。
Мы будем охранять его... пока что.
至少你活着出来了。照我们事先说好的,你的装备都保管在我的房间里。
Ну, тебя хоть не убили. Твои вещи лежат у меня в комнате в полной сохранности, как я и обещала.
你的钱袋子,还有你那双漂亮的靴子,都让我替你保管吧。
Разреши-ка, я возьму у тебя этот кошелечек. И эти симпатичные ботиночки.
我会把它加到我的物品保管单上。谢谢你。
Так, добавлю пометку в свой рабочий план, чтобы не забыть. Спасибо.
恐怕现在我得把你那支法杖收回来了。安卡诺希望能够将它妥善保管……对了,他还要你去死。
Боюсь, мне придется забрать у тебя этот посох. Анкано хочет его спрятать... ах да, и еще он хочет твоей смерти.
黄昏坟墓并不只是保管钥匙的处所,黑檀岩池沼就在其内……那是通往诺克图娜尔的无尽黄昏位面的圣泉。
Гробница - не просто храм или хранилище для Ключа. Здесь находится Черное озеро... врата в царство Ноктюрнал - Вечнотень.
你可以在“蜂与钩”旅社找一个住处,但是要保管好贵重财物,那里是个贼窝。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
维吉玛的商业活动都被保管法、税金、还有紧急状况给搞坏了。
Налоги и чрезвычайное положение убивают коммерцию в Вызиме.
你表现不错,狼。将这套盔甲和剑拿去吧,我一直替你保管著它们。
Ты хорошо все сделал. Возьми эти доспехи и меч. Я их держал для тебя.
我们必须妥善保管所有藏在塔里的书籍与卷轴 - 把那些当成钓出藏镜人的饵。
Мы должны получить то, что спрятано в башне - все книги и свитки. И использовать их в качестве приманки для нашего друга.
[保管细心的日记,最后十几页的字迹看起来很紧张,纸张上还有泪痕]
[дневник велся старательно, примерно 20 последних страниц написаны дрожащей рукой на покоробившейся от слез бумаге]
“我来保管。而且我要自己一个人嗑。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. И сам все употреблю». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
“我来保管。你不需要毒品了——你才12岁。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. Хватит с тебя наркотиков — тебе двенадцать». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
现在,如果你可以保管实验文件……
Быть может, тебя не затруднит вести дневник во время...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
保管业务
保管产品
保管人
保管人协议
保管人员
保管人帐
保管人收据
保管人的费用
保管人账
保管仓库
保管会计
保管使用规则
保管保持
保管公司
保管制度
保管及处理费用
保管受托人
保管合同
保管员
保管和处理费用
保管和清算机构
保管品
保管商品
保管国家
保管圣地团队
保管基地
保管处
保管备件
保管备忘录
保管外套
保管妥当的
保管委员会
保管委托书
保管守则
保管室
保管帐户
保管帐簿记
保管帐费用
保管库
保管库房
保管所
保管手册
保管手册, 保管守则
保管收据
保管散装货物
保管方
保管时间
保管期
保管期限
保管期限货架寿命
保管机关
保管权
保管条件
保管条件存放条件, 保管条件
保管条例
保管标本
保管检查
保管款
保管科
保管箱
保管箱业务
保管箱钥匙
保管维修基地
保管规则
保管规定
保管设备
保管设备记录
保管证明书
保管证物
保管财产的警察
保管责任
保管货物
保管费
保管费用
保管银钱的人
保管面积
похожие:
行包保管
商品保管
集中保管
产品保管
储备保管
责任保管
病案保管
长期保管
短期保管
行李保管
备件保管
免费保管
上锁保管
寄存保管
代为保管
负责保管
仓库保管
装备保管
法定保管
记录保管
地图保管
散放保管
妥善保管
坦克保管
设备保管
分别保管
材料保管
海关保管
依法保管
档案保管
干处保管
木材保管
证券保管
委托保管
安全保管
接受保管
藏品保管
货物保管
法定保管人
仓库保管单
原木保管法
支付保管费
在冷处保管
国玺保管官
联名保管户
胶片保管员
代保管帐户
弹药保管员
油料保管员
证据保管员
手稿保管员
苜蓿保管人
记忆保管库
记录的保管
已收保管费
现金保管员
档案保管处
仓储保管人
档案保管人
半成品保管
机械保管员
货物的保管
进库保管费
特种保管库
证券保管人
货物保管费
灵魂保管室
遗稿保管人
仓库保管费
配件保管员
武器保管室
仓库保管员
存折保管证
麻药保管员
片库保管员
圣地保管人
档案保管员
赌金保管者
行李保管室
岩心的保管
被褥保管室
王玺保管官
食品保管期限
个人保管物品
财产保管责任
面粉散装保管
抵押品保管人
单纯保管信托
委托保管账户
货物仓库保管
降落伞保管员
库存保管单位
安保管制中心
海关仓库保管
分类帐保管员
保证保管货物
凭保管单支付
收购保管费用
在干燥处保管
仓储保管合同
在法律保管下
孢子村保管者
弹药配套保管
冰冻枪保管柜
货物保管质量
中间制品保管
货物保管收据
折叠地图保管
种子保管人辛辛
记录保管期限表
第三者保管账户
燃油的使用保管
普通存款保管人
戏装的女保管员
有限制的保管人
财产保管负责人
第三方保管契约
散装货物的保管
收货及保管部门
证物保管柜钥匙
美国保管人收据
训练器材保管员
美国保管人股份
贵重物品保管处
码头堆栈保管证
贵重物品保管箱
对争执物的保管
仓库保管费进库保管费
行李存放, 行李保管行李存放