信口胡说
xìnkǒu húshuō
нести ерунду не думая, говорить глупости, болтать вздор, городить чушь
xìn kǒu hú shuō
不加思索的随意乱说。
红楼梦.第十九回:「那原是我小时不知天高地厚,信口胡说,如今再不敢说了。」
xìn kǒu hú shuō
to speak without thinking
to blurt sth out
xìnkǒuhúshuō
talk nonsenseв русских словах:
дать волю языку
信口胡说
примеры:
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
满口胡说
городить беспардонную чепуху
任口胡说
говорить наобум, болтать что попало
满口胡说八道
городить ерунду
啊,是的!秘源猎人,我预见的未来不是信口胡言,而是事实。我知晓许多秘密,讲述命运,我从两岁时就有这种能力!
А, ну да. Нет, я не свидетельница будущего. Я просто вижу то, что происходит в мире. Я умела открывать секреты и читать судьбы еще в двухлетнем возрасте.
пословный:
信口 | 口胡 | 胡说 | |
см. 靠
I гл. и гл.-предлог
1) опираться на, облокачиваться на; прислоняться к; причаливать 2) находиться в непосредственной близости от..., прилегать вплотную к..., плотно примыкать к...; близ, возле, около (чего-л.), у (чего-л.), при (чем-л.), со стороны
3) придерживаться, держаться (чего-л.) ; по, на, к
4) зависеть от (кого-л., материально) ; жить на (чьи-л. средства) ; существовать за счет (чего-л.) ; благодаря, на средства, за счёт
5) вверяться, доверяться (кому-л.) ; доверять; полагаться на...
6) груб. вм. 肏
II сущ.
театр. латы, доспехи; военный убор
|