胡说
húshuō
![](images/player/negative_small/playup.png)
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь
húshuō
говорить вздор, нести ахинею [галиматью]Бред какой
вздорный россказни; молоть чепуху; вздорные россказни; говорить вздор
húshuō
① 瞎说:信口胡说。
② 没有根据的或没有道理的话:这纯属胡说,不必理会。
húshuō
I
[talk nonsense; drivel; twadle] 随便乱说
别胡说
他胡说些什么?
[nonsense] 无道理的话
全是胡说
hú shuō
to talk nonsense
drivel
hú shuō
(瞎说) talk nonsense; drivel:
别胡说! Don't talk rot!
他胡说些什么? What's he drivelling about?
(无道理的话) nonsense
húshuō
1) v. talk nonsense; drivel
2) n. drivel; nonsense
3) intj. Nonsense!
1) 何说,怎麽说。
2) 没有根据地或没有道理地乱说;瞎说。
3) 犹胡闹。
частотность: #8223
в самых частых:
в русских словах:
гиль
〔阴〕〈口, 旧〉胡说, 瞎说, 瞎话.
глупость
говорить глупости - 胡说; 说傻话
дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
ляпать
胡说 húshuō, 秃噜出 tūlūchū, 说秃噜嘴 shuō tūlū zuǐ
молоть
молоть вздор [чепуху] - 胡说[八道]
насочинить
-ню, -нишь 或 насочинять, -яю, -яешь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕что 或 чего〈口〉 ⑴编出, 编写出(若干). ⑵胡说, 胡写, 胡编(若干、许多).
нескладица
〔阴〕〈口〉没有条理的话, 没有意义的话, 胡说.
нести
8) разг. (говорить что-либо неразумное) 胡说 húshuō
что ты несёшь? - 你胡说什么?
нести чепуху [вздор] - 胡说八道
нонсенс
〔阳〕〈书〉胡说, 胡言; 毫无意义的东西.
отмачивать
3) перен. разг. (сказать что-либо нелепое) 胡说 húshuō; (сделать что-либо нелепое) 胡搞 húgaǒ
отмочить глупость - 胡搞愚蠢事; 胡说个话
плести
3) тк. несов. перен. разг. (говорить что-либо несуразное) 胡说 húshuō, 胡扯 húchě; (сочинять) 编造 biānzào
плести околёсицу [вздор] - 胡说八道
пудрить
2) перен. (мозги) 洗脑, 进行思想灌输; 胡说, 瞎说, 说空话, 说谎, 糊弄
пурга
2) жарг. (вздор) 胡说 húshuō
пустой
3) в знач. сущ. с пустое 空话 kōnghuà; (вздор) 胡说 húshuō; 无聊的事 wúliáode shì
россказни
胡说 húshuō
трепотня
прост. 瞎话, 胡说
фуфло
2) (ложь) 扯淡 chědàn, 胡说 húshuō, 胡说八道 húshuōbādào, 无稽之谈 wú jī zhī tán
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
чесать язык
拉(扯)舌头 lā(che)shétou, 胡说 húshuō, 磨舌头 móshétou, 胡扯 húchě, 瞎说 xiāshuō, 嚼舌头 jiáoshétou
синонимы:
примеры:
任口胡说
говорить наобум, болтать что попало
啐! 胡说八道
тьфу! какая непроходимая чушь!
满口胡说
городить беспардонную чепуху
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
真是胡说!
какая бессмыслица!; Вот вздор!
你胡说什么!
что за вздор ты несёшь!
真是胡说
чистейший вздор
胡说[八道]
нести галиматью
胡说; 说傻话
говорить глупости
你胡说什么?
Что ты несёшь?
胡搞愚蠢事; 胡说个话
отмочить глупость
纯粹的胡说
сплошной вздор
[букв.] 只听钟声响, 不知钟在哪;
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
слышал звон, да не знает, где он
别胡说!
Не говори ерунды!
他胡说些什么?
What’s he drivelling about?
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
不兴胡说!
None of your nonsense!
你再胡说八道,我跟你翻脸。
If you keep talking nonsense, I’ll be mad at you.
别再胡说八道了!
достаточно болтать!; достаточно болтовни!
胡说什么!
что за ересь!
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
这一切都是胡说八道
Все это вздор
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
对…胡说八道
плести чушь (кому)
不相信愚蠢的胡说八道
не верить глупым фантазиям
毫无意义的胡说八道
бессмысленный брех
不要胡说八道
Не говори дичи
满口胡说八道
городить ерунду
乱说一气, 胡说八道
болтать вздор
你休听别人胡说!
Не слушай чужую ерунду!
你去跟塔胡说一下,我们就可以开始了。
Когда будешь <готов/готова>, дай знать Таху, и мы приступим.
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
胡、胡说啥呢?
П-по... Почему вы так думаете?
哈?你、你胡说什么呢。
А?! Что ты такое говоришь?
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
胡说。大不了跳出几只锻莫蜘蛛,我们一起杀掉然后库谷梅兹的宝藏就是我们的了。
Чепуха. Отобьемся от пары двемерских пауков, и сокровище Кагрумеза будет нашим!
别胡说。
Не говори чепухи.
但这是胡说,你不可能一人对抗一帮拒誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
欢迎来到裂谷城,盗贼公会的老家。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
瑞斯兰,你在胡说些什么?
Разелан! Что ты делаешь?
胡说,你是我研究小组至关重要的一部分。你一定得去,不用怕!我不想听到任何抗议的同义词。
Чушь, ты важнейший член моей команды. Ты там будешь, не бойся! И я больше не хочу слышать ни слова протеста.
胡说。弟兄们最好的岗位就是去抗击帝国。我会确保晨星城的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
胡说。大不了跳出几只锻莫蜘蛛,我们一起杀掉然后卡谷梅兹的宝藏就是我们的了。
Чепуха. Отобьемся от пары двемерских пауков, и сокровище Кагрумеза будет нашим!
胡说!你许下了承诺,而这个凡人也做到了。现在该你自己品尝其中的滋味了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
欢迎来到裂谷城 ,盗贼公会之乡。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
我这是胡说的…这里应该没有人想在自己的床上看到她。
Фигурально, разумеется! Маловероятно, чтобы кто-то из вас захотел оказаться с ней в постели.
虽然说…你们大多数的人已经跟她上过床了!但是…当然,我这也只是胡说的!
Хотя... вы почти все уже с ней в постели! Но все же... Я, конечно, выражаюсь фигурально!
胡说,你是我研究小组至关重要的一部分。你一定得去,不用怕!就这么定了。
Чушь, ты важнейший член моей команды. Ты там будешь, не бойся! И я больше не хочу слышать ни слова протеста.
胡说。卫兵们最好的岗位就是去驱赶帝国。我会确保晨星的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
胡说。康米主义的臭味是错不了的,来了……气味从栏杆那边传来了!
Чушь. Вонь коммунизма не перепутаешь ни с чем, и исходит она... вон от того ограждения!
别听这个傻子胡说。这和艺术家无关,而是关乎∗买家∗。你总不能在你小屋的大厅里挂“蒸汽色情”的东西吧。
Не слушай этого болвана. Тебя интересуют не художники, а ∗покупатели∗. «Вапор-порно» в фойе своего шале не повесишь.
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
‘东拉西扯’?胡说!你对竹节虫的描述是我听过最精确的!
„Болтовней“? Что за чушь! Твое описание фазмида — самое точное из всех, что я слышал!
“胡说,哈里。”他摇摇头。“当你走进这里来的时候,你点燃了整个集装箱。你是我的黄金小子。”
Глупости, Гарри, — качает он головой. — Вы просто осветили весь контейнер, когда вошли. Вы — мой золотой мальчик.
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
胡说,没人会∗厌恶金钱∗,只是商人们不知道怎么去引诱他们。
Чушь. Никто не «отталкивает богатство», просто бизнесмены не знают, как их очаровать.
“胡说。你只是个警察。”埋在键盘里的她几乎没怎么抬头。你听见机器呼呼地恢复了生机。
«Что за бред? Вы обычный полицейский». Она не отрывает взгляд от клавиатуры. Ты слышишь, как машина гудит, возвращаясь к жизни.
胡说。他们只是想吸一点。但你可以赶在他们前面,哈里。∗你∗可以吸食魔力骷髅里的可卡因……
Брехня. Они просто хотят его вынюхать. Но ты мог бы их опередить, Гарри. Ты мог бы ∗сам∗ вынюхать кокаин из этого волшебного черепа...
“胡说,哈里,真是胡说!我是说,看看你!”他朝着你抬起双手。“以你的年纪来看,你现在显然是达到了身体的巅峰状态。你就像一只真正的银背狼!”
«Ерунда, Гарри, ерунда! Посмотрите на себя!» Он вытягивает руки в твоем направлении. «Для своего возраста вы явно в прекрасной физической форме. Просто скала!»
你是精灵吗?还是矮人?都不是?你是在胡说吧…
Может, ты эльф? Краснолюд? Нет? Тогда хватит молоть чепуху.
胡说。在陶森特,骑士从很早以前就开始猎杀野兽了。的确,吉劳米多了些撞伤、疤痕和瘀伤,但他却永远获得了猎杀怪物的荣耀。
Нонсенс. В Туссенте рыцари издревле искали славы в сражениях с чудовищами. Гильом получил несколько синяков и шрамов, а взамен обрел вечную славу усмирителя чудищ.
你在胡说什么?被香熏得脑子坏掉了吗?
Что ты несешь? Похоже, эти твои фимиамы плохо влияют на мозги...
胡说,我自己的女儿,我自己保护得了。
Это не предложение, а приказ. Я сумею защитить собственную дочь.
什么?胡说!屁话!我干嘛要做这种事?
Что? Это бред какой-то! С чего бы мне это делать?
胡说。行得正坐得直就没什么好怕的。我家里头一点异教的东西都没有。
Да чего там. Порядочным людям бояться нечего! У меня в доме никаких ересей не найдут.
胡说!我才没嫉妒过我兄弟!
Чушь! Я никогда не завидовал моему брату!
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
瞎胡说,她甚至愿意为我而死。问题不在于信任。
Ты что. Она за меня умереть готова. Не в этом дело.
大伙净爱胡说一气,不能全信。
Разное ребята говорят, да не надо во все верить
别胡说了!我是个地位崇高的商人,还是商会的成员!
Что?! Я бы вас попросил! Я уважаемый купец! Член гильдии!
又开始胡说了!这里还有客人呢!
Не начинай. Особенно при гостях.
胡说八道!
Ведь это же чушь несусветная!
拜托,那简直是胡说八道。
Да ты гонишь, ну бред же.
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
胡说,真没品味。亲爱的,我们走吧。
Ерунда, и к тому же в дурном вкусе. Идем отсюда.
胡说,你搞错了,流浪汉。
Ерунда. Ты что-то напутал, выродок.
胡说八道!还有,我是吞火人,不是表演走台步。站不直也没关系…
Во-первых, это чушь, во-вторых, я пожиратель огня, а не канатоходец, ноги мне без надобности...
你胡说八道什么呢?
Что ты несёшь?
别胡说了,时间紧迫。
У меня нет времени на такие тонкости.
别听他胡说八道,我哪能做这种缺德事。
Не слушай его бред, разве я могу так поступить?
对于不知道的事,就不要胡说八道。
Если не владеешь информацией, не нужно нести чушь.
胡说!那些只是陈年的老肉而已!
Херня! Это было вяленое мясо!
哼,她警告过我可能会发生这种事。她知道你可能会胡说一通。
Хе, она предупреждала, что ты можешь что-нибудь такое сказать.
胡说!每个女人都爱我。
Ерунда! Я любой девушке по вкусу!
别胡说!什么都不如你平安归来更重要。
Да ладно! Главное, что ты вернулась и что ты жива и здорова.
胡说。
чушь.
别听她们胡说。
Не слушай их.
你胡说!没人会相信这种事的!
Нет! Никто не поверит...
别胡说了。
Не преувеличивай.
不,胡说,这风格才不会流行呢。
Нет, это не приживется.
听你胡说!丢就是了!
Парадигмы-херодигмы, кидай давай!
胡说,别再说了。
Брешешь ты. Вот что.
胡说八道些什么?
Что ты несешь?
你是在胡说八道吧…
Да ну, ты гонишь...
别再胡说八道了。
Не кричи так.
这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。
Это нонсенс, и Россия это знает.
他胡说八道。
He’s talking balderdash.
她老是喋喋不休地胡说八道。
She is forever chattering nonsense.
你净胡说八道!
You do talk a load of crap!
别胡说八道!
Don’t talk drivel!
去你的吧!别这么胡说八道!
Oh, go to hell! Don’t talk such nonsense!
这是十足的胡说八道。
This is rank nonsense.
别胡说八道。
Don’t talk nonsense.
你是在胡说八道。
You’re talking through your hat.
那完全是胡说八道。She had made an utter fool of herself。
That is utter nonsense.
这般胡说究竟有什么意义呢?
What earthly meaning can such nonsense have?
我说,你知道我可以直接从这里飞到永恒尽头吗?我可没胡说!你看好了!看到了吗?我在你们人类龟速的眼神还没发现我消失之前,就飞回来了!
А ты знаешь, что я могу слетать отсюда прямо в вечность? Правда! Смотри! Видишь, я вернулся так быстро, что твой человеческий глаз даже не заметил!
胡说!听,她发出咕噜声,亲爱的!
Чушь! Послушай, как она урчит, моя красавица!
胡说!我们应当拯救阿尔菲,以及比约恩的财产!
Чушь! Нам нужно спасти и Алфи, и имущество Бьорна!
胡说!在幻痛森林里没有什么是我们无法面对的。
Чепуха! В Призрачном лесу не может быть ничего такого, с чем мы не справимся.
断了!胡说!这座桥明明是好的!结实得就像昨天才建成的一样!
Разрушен? Что за бред! Мост в идеальном состоянии! Прочный, словно вчера построен!
胡说!他分明已经改邪归正,与我们再无仇怨了。
Чепуха! Видно же, что он исправился, и проблем с нами у него не будет.
看,你...你很糊涂!你完全在胡说!跟你没道理讲,不如你就接受这一大笔赔偿,把你的小幻觉自己收好?
Смотри, ты... ты же ничего не понимаешь! Несешь какой-то бред! Очевидно, слова тебя не проймут, так, может, возьмешь эту довольно дорогую безделушку и оставишь свои безумные идеи при себе?
什么?不,不,不...我一定听错了,你知道我的耳朵不如以前好使了...不,一定是胡说!好吧,我会亲自告诉你...她...她很好,我确定。
Что? Нет, нет, нет... Должно быть, я ослышался. Знаешь, мой слух уже не тот, что раньше... Нет, этого не может быть! Идем, я сам тебе покажу... она... она в порядке, я уверен.
躲起来?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Не высовываться? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
胡说什么?他们无论如何都是要死的...最终都是要死的。
А чего все переполошились? Они бы и так померли... со временем.
胡说!还有,你能听到他在吟唱,对吧?那些歌词...与我有关,我可清楚着你!
Чушь! Кроме того, вы же слышите его песню, не так ли? Ее слова... имеют отношение ко мне, я уверен!
逃跑?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Бежать? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
胡说,这是你的权利。你感受到对力量的终极渴望,这是一位神真正的渴望!
Глупости, это твое право. Ты ощущаешь неодолимую жажду силы. Истинную жажду божества!
告诉她,她在胡说,不过你要继续前行,在这个开阔的地方可不安全。
Сказать ей, что вы ни слова не понимаете, но останавливаться нельзя: здесь, на открытом месте, опасно.
胡说!还会有谁?
Глупости! Кто же еще?
这啥情况?嘿,孩子,你在胡说些什么啊!它只是一棵树,又不是人。即使它曾经是一个人,现在也不再是了。
Чего? Сынок, а ты не бредишь, часом? Это ж дерево, а не эльф какой. Если оно и было эльфом, то давно уже не того.
真是鬼扯。你在胡说,浪费我的时间。
Это все ерунда. Вы несете бред и зря тратите мое время.
胡说。这座岛不会找人麻烦,它只是一堆土石而已。
Бред какой. Да не может остров за тобой охотиться. Это же просто земля и камни.
我不是在胡说八道。
Я не вру.
你胡说八道。
Бессмыслица какая-то.
我倒觉得是胡说八道。
Какая-то бессмыслица.
这人笨。胡说。
Глупый человек. Какой бред.
胡说。没人能活着出去。
Врешь! Сюда никто не ходит.
别胡说了,我当然不是机器人。
Не несите чепухи. Я не робот, не сомневайтесь.
麦尔斯先生,别胡说了。怪罪谁并不重要。现在重要的是要找到鲍伯洛夫先生。
Глупости, мистер Майлз. Кто виноват не важно. Важно найти мистера Боброва.
胡说八道。都200年前的事了,讲得像昨天的事一样。
Фигня. И это тебе говорит человек, который события 200-летней давности помнит так, словно это было вчера.
用点药没什么不好的,别听别人胡说。
Нет ничего плохого в том, чтобы немножко кайфануть. И не слушай никого, кто будет убеждать тебя в обратном.
胡说,我听到她上周跟那名商人的对话,她提到如果把某样东西拿去钻石城,可以卖十倍价格。
Ерунда. На прошлой неделе я слышал ее разговор с тем торговцем. Речь шла о товаре, который в Даймонд-сити можно продать в десять раз дороже.
孩子。别再胡说了,我们都很清楚。影响别人的生命绝对是“大不了的事”。而且未来还会有很多人受你影响呢。我全都看到了。
Послушай меня... Ты в это не веришь, и мы оба это знаем. Влиять на жизни людей это не "ерунда". И тебе предстоит много подобных дел. Я видела.
让这些天竺葵自生自灭?胡说!而且,命运的那一天之后,我还有很多事情要做。您肯定不会相信这里变得有多乱。
Глупости! Кто бы тогда ухаживал за геранью? Тем более, после того злополучного дня мне было чем заняться. Вы не поверите, сколько времени у меня заняла уборка!
与其听你在这胡说八道,不如去做处理更重要的事务。
У меня есть занятия поважнее, чем выслушивать такую чушь.
胡说 — 那么,你知道 AR2 的另一种开火方式吗?能杀死捕食者。城里都怎么杀捕食者?
Ничего подоб… Ты знаешь, чем хорош альтернативный режим АВ2? Убивает охотников наповал. Как вы в Сити убивали охотников?