信箱
xìnxiāng
1) почтовый ящик
2) жарг. связник (в разведывательной деятельности)
xìnxiāng
почтовый ящикxīnxiāng
почтовый ящикпочтовый ящик; ящик для писем
xìnxiāng
① 邮局设置的供人投寄信件的箱子。
② 设在邮局内供人租来收信用的编有号码的箱子,叫邮政专用信箱。有时某号信箱只是某个收信者的代号。
③ 收信人设在门前用来收信的箱子。
xìnxiāng
[letterbox; mailbox; pillar-box] 邮局设置的供人投寄信件的箱子
xìn xiāng
mailbox
post office box
xìn xiāng
(信筒) letter box; mailbox; post box
(邮局内供人租用的) post-office box (P.O.B.)
letter box; mailbox
xìnxiāng
1) letter box; mailbox
2) post-office box
1) 邮局设置的供人投寄信件的箱子。由邮递员按时开启收取,送邮局寄出。
2) 邮局设置的供人租来收受信件的箱子。此类信箱由邮局编定号码。有时某号信箱只是某机构或某收信人的代号。
3) 收信人设在门前用来收受信件的小箱子。
частотность: #11140
в самых частых:
в русских словах:
а/я
用户信箱 (абонентный яшик)
бросать
бросить письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
опускать
опускать письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
почтовый
почтовый ящик - 邮筒; 信箱
условный адрес
1.挂号地址,信箱号码;2.[计]假定地址,符号地址
ящик
почтовый ящик - 信箱
синонимы:
примеры:
把信投入信箱
опускать письмо в почтовый ящик
邮筒; 信箱
почтовый ящик
把信投进信箱
опустить [бросить] письмо в почтовый ящик
这只死信箱已经启用
этот тайник уже заполнен
信箱的口儿
the slit of a letter box
信箱
п/я почтовый ящик
在回家的路上,我发现前门钥匙没了——我把它跟信箱的钥匙搞混了。那把钥匙一点用也没有。
Я вернулся к своему дому и обнаружил, что у меня нет с собой ключа от ворот — я перепутал его с ключом от почтового ящика, а им ворота было не открыть.
是不是有住客出去度假了?他们的信箱都快漫出来了。
Кто-то из жильцов уехал в отпуск? У него почтовый ящик забит.
找到皇家信箱。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Найти почтовый ящик. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Прежде всего наш герой бросил в ящик послание от капитана "Петры Зилле". Могу вам сообщить, что оно нашло адресата и вызвало настоящую бурю в академических кругах Оксенфурта. Но это уже совсем другая история.
把报告放进皇家信箱。看看是不是有回信。
Бросить письмо в почтовый ящик королевской почты. Между делом просмотреть всю остальную корреспонденцию в ящике.
看另一封在皇家信箱的信。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Просмотреть письма в ящике. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
寻找皇家邮政的信箱。
Найти, куда приходит королевская почта.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
信箱,秘密记号。是的,明显的间谍手法…这人可能知道一点丹德里恩的事。
Контактные ящики, условные сигналы... Ха, действительно, смердит разведкой за милю. Может быть, этот агент знает что-нибудь и о Лютике?
有点像是法师用的信箱。
Нечто вроде почтового ящика для чародеев.
一定是这个信箱。
Похоже, это тот самый тайник...
使用猎魔感官能力找到信箱。把圣书放进信箱里,给间谍会面的信号。
Используя ведьмачье чутье, найти тайник и оставить там священную книгу, тем самым подав шпиону сигнал о встрече.
迦勒,关于下次处决的安排我有新指示。你准备好会面后,把圣书放在比兹区西南角永恒之火祭坛柱子内的信箱里即可。我们老地方见。不要告诉任何人你要去哪里,也别带人来。此信必须阅后即焚。
Калеб, у меня новые указания относительно следующей экзекуции. Когда будешь готов к встрече, оставь свою Священную книгу в тайнике в колонне алтаря Вечного Огня, на юго-западе Обрезков. Встретимся на старом месте. Никому не говори, куда идешь, и никого не приводи с собой, а письмо сожги сразу после прочтения.
信箱钥匙
Ключ от тайника.
阅读信箱中的纸条
Прочитать записку из тайника.
我将信投入信箱。
I dropped the letter into the mail-box.
每天早晨公寓里每个人都去各自的信箱取信。
Everybody in the apartment building went to their mailbox each morning.
交货点就是个信箱,上面有铁之暗号。
У "Подземки" есть тайники почтовые ящики с особым знаком.
喔,老天。交货点就是个信箱,上面有铁之暗号。
Господи боже. У "Подземки" есть тайники почтовые ящики с особым знаком.
哈哈。不过逾期了200年而已。你觉得我会在信箱里收到罚单吗?
Хе-хе, я вернула ее всего на 200 лет позже срока. Как думаешь, мне пришлют штрафную квитанцию по почте?