倒抽一口气
dǎo chōu yīkǒuqì
ахать, изумляться
dào chōu yī kǒu qì
表示惊骇、失望。
儿女英雄传.第一回:「登时倒抽了一口气,凉了半截。心里的那番懊恼,不但后悔此番不该会试,一直悔到当年不该读书。」
dào chōu yī kǒu qì
to gasp (in surprise, dismay, fright etc)dào chōu yī kǒu qì
give a gasp of astonishmentпримеры:
那恐怖的景象令她倒抽一口气。
She gasped at the ghastly sight.
灵魂倒抽了一口气,而这是他最后的声音。
Дух негромко вскрикивает и перестает быть.
他倒吸了一口气。
Он сглатывает.
幼熊倒吸一口气,看起来充满困惑。
Медвежонок шумно сглатывает. На морде написана неуверенность.
费恩倒吸一口气,将你的手一把甩开。
Фейн с приглушенным возгласом отталкивает вашу руку.
一口气把他们全部打倒,把文物拿回来!
Давай их поколотим, заберём реликвию, и ходу!
发现了,丘丘岩盔王!一口气把它打倒吧!
Смотри! Это лавачурл с каменным панцирем! Давай разделаемся с ним!
天哪!帕尔梅林倒在地上,咽下了最后一口气!
Беда! Пал Пальмерин! Коснулась тень его лица!
到头来只为了一口气全部倒掉?听起来很不合理。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
你倒在地上,意识到当你吸入最后一口气时,你的血正在沸腾。一旦血液沸腾,你的债务就还清了。
Вы падаете на пол и с последним вздохом понимаете, что ваша кровь кипит. Ваша кровь кипит - ваш долг уплачен.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我∗再也不会∗用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
пословный:
倒 | 抽 | 一口气 | |
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
1) тянуть; вытаскивать
2) выкачивать; вытягивать (напр., воздух); курить (табак)
3) выделять; выбирать
4) хлестать, стегать
5) выбрасывать; пускать
6) садиться (о ткани)
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|