借给
jiègěi
дать взаймы, одолжить (кому-то что-то)
ссылки с:
借与jiè geǐ
to lend to sbjiègěi
lend toв русских словах:
давать взаймы
借给... jiègěi
снабженческий
借给的
ссуда
давать кому-либо ссуду - 借给...贷款
ссужать
借给 jiègěi, 贷给 dàigěi
синонимы:
примеры:
不但[是]书, 而且连笔记也都借给他了
одолжить ему не только книгу, но и тетрадь с записями
借给...贷款
давать кому-либо ссуду
借给他一笔钱
дать ему деньги взаймы
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
能借给我十元钱吗? 我下个月还你。
Will you lend me ten yuan? I will pay you back next month.
你把自行车借给我骑一下好吗?
Could you lend me your bicycle?
你能把小刀借给那人吗?
Will you lend your knife to that man?
借给…钱
дать кому деньги взаймы; дать деньги взаймы; одолжить кому-либо деньги
把钱借给…
одолжить кому деньги
借给凭证抵押贷款
давать ссуду под залог документов
借给
давать в долг
借给商品抵押贷款
давать ссуду под залог товара
借给抵押贷款
давать ссуду под залог
- 昨儿你借给我的橡皮丢了。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Резинку (ластик), которую ты мне одолжил, я потерял.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
事情非常紧急,所以我把我的雷象借给你。记住,一定要让它远离水域。
Время дорого, потому ты отправишься в путь на моем элекке. И помни: не загоняй его в воду.
大法师伯林纳德把他的研究笔记借给了我,上面记有玛里苟斯正在试图绘制的某种被称为“魔网地图”之类的东西。
Верховный маг Беринард недавно передал мне свою работу, "Чарономикон", которая содержит в себе карту, которую пытается раздобыть Малигос.
拿着,埃霍奈把他的宝贝小刀也借给你,千万要好好干哟。
Ауне даже даст тебе свой нож, чтобы было сподручнее.
给,<name>,我把我的“眼睛”借给你。自从我行冠名仪式起,这只老鹰就一直跟随着我。请和他一起前往电角蜥蜴之峰,杰瑞克在那里等你们,我们将对此进行调查。
Поэтому, <имя>, я одолжу тебе свои "глаза". Этот орел мне служит с тех самых пор, как мне дали имя. Пожалуйста, возьми его с собой на Громовую Вершину, где ждет Джеррек, и мы во всем разберемся.
如果我特制的狼类遗留物搜查器在身边,本来可以借给你用的,可惜我把它丢在机场了。恐怕你必须……怎么讲……用一些传统方式来进行搜索了。
Я бы одолжил вам специальную усовершенствованную лопатку для собаки-каки, но она, увы, осталась на взлетной полосе. Боюсь, вам придется искать по старинке, дедовским способом...
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
我可以把我的烹锅借给你,这样你就可以用它来烹制美味了。这个食谱其实很简单,不过你需要一根巨型卡利鸟的翅膀和一些迁跃兽汉堡。
Я готов ссудить тебе мой кухонный котелок, так что можешь припасти немного похлебки для меня. Сам рецепт несложен, но тебе придется добыть крылышко гигантской калири и несколько готовых котлет из прыгуаны.
我记得许多年前,我们从艾泽拉斯出发的前夜,我把《圣光的秘密》借给了他。在战争期间和之后的许多年里,他每天都阅读那本书中的内容,激励他身边的人,赐予他们祝福。
Я помню тот вечер перед нашим отправлением, когда я вручил ему "Таинства Света". В течение нескольких лет, пока длилась кампания, он не забывал каждый день прочитывать по главе своим людям.
我有一小队哨兵可以借给你,把她们组织起来,我肯定她们的魔箭足以消灭那些劫掠者和入侵者。
Я снарядила небольшой отряд часовых, который могу отдать под твое командование. Только расчисти им путь, и их волшебные стрелы справятся с крушителями и захватчиками.
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
为了千针石林众生,我们在新萨兰纳尔展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的角鹰兽借给你,让你安全抵达。着陆后和卡莉希娅·狩月交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл в Новом Таланааре. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего гиппогрифа, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Кариссией Лунной Охотницей.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。夏恩会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Шин даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
不过好在,我专门为此开发出了一种防火花镐。你要是给我搞些火岩矿石来,我就把它借给你,当然啦,好处自然少不了你的。
К счастью, я изобрел специальную искроустойчивую кирку. Я тебе ее одолжу. Принеси мне немного огневитовой руды, а я поделюсь с тобой прибылью от ее продажи.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
再向我证明一次你的力量,<race>。然后,我就会把我的力量借给你,随便你怎么运用它。
Покажи мне свою силу еще раз, <раса>. Тогда я предоставлю в твое распоряжение МОЮ силу – для любых целей, которые ты сочтешь нужными.
那个东西在战斗中会发射纯粹的能量箭,不过我实验了这么久,还是想不出它是怎么运作的。如果你愿意帮我测试一下那图腾的话,我很愿意把它借给你。
Пока шел бой, он будто испускал потоки энергии – но я так до сих пор и не смог понять принцип его работы. Я тебе одолжу этот тотем, если поможешь его испытать.
好吧,我承诺,我会借给你力量用以对抗你的敌人。作为交换,你要为邦桑迪找来100万个帮手!别这么惊讶,你能做到的。
Хорошо. Я дам тебе силу, которую ты направишь против своих врагов. Ты же взамен отправишь к Бвонсамди один миллион душ! И не надо на меня так смотреть – это тебе вполне по плечу.
我要把仅存的力量借给你。
Я отдам тебе то, что осталось от моей былой силы.
给,我要把我自己的神灵——翼手龙神帕库的语声借给你。用它来消灭那些腐化。
Вот, я хочу наделить тебя на время голосом моего лоа Паку, терродактиля. Пусть он поможет тебе сокрушить оскверненных стражей.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
酋长把他的号角借给了我们,我负责开路杀向阿苟纳的巢穴,你可以用这个号角来召唤破碎者,将他们复仇的怒火倾泻到这只恶魔副官的头上。
Вождь передал нам вот этот рог. Протруби в него, и по твоему сигналу его бойцы атакуют прислужников демона; я же расчищу путь к логову самого Аггонара.
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
与此同时,主宰者要求你将指控者和他借给我的勋章一同交给他。
Тем временем Владыка повелел, чтобы ты <доставил/доставила> ему Обвинительницу, а также <вернул/вернула> медальон, который он мне одолжил.
作为收割者,我们在意见达成一致之后,就可以将力量借给凡人了。所以王庭在此集结,等待着你的到来。
Мы, Жнецы, можем передавать свои способности смертным, хотя решение должно быть единогласным. Двор сегодня собрался именно ради этого – не хватало только тебя.
很久以前,一位工匠给了我一样工具,他说拿来对付戈姆时会很有用。我从没用过,倒是可以借给你用。
Давным-давно один ремесленник дал мне вот эту штуку и сказал, что она весьма действенна против гормов. Можешь попробовать.
我制作了一个导灵器,它能够捕获残存的冥殇。你想要的话,我可以借给你。
Я изготовила проводник, который улавливает остаточную стигию. Если хочешь, можешь его позаимствовать.
我们得让邦多帮帮忙了。也许你可以去问问他,看看他能不能把图纸借给我们。
Нам потребуется его помощь, чтобы закончить дело. Может, если ты его попросишь, он одолжит нам свои чертежи.
到上面的档案馆去,和地穴看守者卡希尔谈谈。他对指控者忠诚不移,肯定会把他的石精借给我。
Поговори с хранителем склепа Каззиром в архивах наверху. Он предан Обвинительнице и одолжит нам своего камнебеса.
在他背叛之前,我曾把自己的附魔书借给他学习。我很想把书拿回来。
Еще до того, как он предал нас, я дала ему свою книгу чар. Мне бы очень хотелось вернуть ее.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
老板,我们回来选石头了,麻烦把石头都借给我们烧一下!
Хозяин, мы вернулись за полуночным нефритом! Вы можете одолжить нам камни, чтобы мы могли их поджечь?
其实倒也不是彻底没用,这个重量的话,有空就借给雷泽进行强化训练吧。
Хм... Может пригодиться... Отдам его Рэйзору для силовых тренировок.
既然对这本书这么感兴趣,不如转借给你?
Если тебя так заинтересовала эта книга, можешь взять её почитать.
不过话说回来,这本书根本不是「禁书区」的书,所以才会放心借给一般市民啊…
Как я уже говорила, эта книга не из запретного отдела библиотеки. Любой житель Мондштадта мог бы взять её.
能借给我们看一下吗?
Можно нам почитать?
那话说回来吧,究竟能否将书借给我呢?
Вернёмся к разговору о книге. Можно её одолжить?
多好的扳手!可以借给我吗?
Вот это ключ! Можно одолжить?
把你的力量借给我!
Приди мне на помощь!
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
我会把钱借给有需要的人,但是我从不借钱给陌生人。所以滚开吧。
Я иногда одалживаю тем, кто нуждается, но никогда - незнакомцам. Так что ступай.
能把船借给我吗?
Могу я одолжить твою лодку?
能把你的手套借给我吗?我要做验尸。
Можно одолжить твои перчатки? Я провожу вскрытие.
能把剑借给我吗?
Могу я одолжить этот меч?
能把船借给我们吗?
Можем мы одолжить твою лодку?
“我有一支蓝色的椭圆形钢笔。”(把你的笔借给他。)
«У меня есть вот эта продолговатая синяя ручка». (Одолжить ему свою ручку.)
我不知道你和工会有什么私交,但是我觉得他们肯定不会愿意把设备借给我们联络联盟。
Не знаю, какие там у вас отношения с профсоюзом, но вряд ли им понравится, что мы собираемся воспользоваться их оборудованием для переговоров с Коалицией.
“是的,我有只绿人猿笔。”(把你的笔借给他。)
«Да, у меня есть ручка с зеленой обезьяной». (Одолжить свою ручку.)
还有一件事……能把你的手套借给我吗?
Еще кое-что... Можно одолжить твои перчатки?
我认识野松公司的代表。她肯定会把她的船借给我们用。
Я знаю представительницу „Уайлд Пайнс“ — она наверняка одолжит нам свою яхту.
是的,我从来没见你哭过,也没把我的手帕借给你擦过眼泪。
Да, я определенно никогда не видел, как вы рыдаете, и не одалживал вам свой платок.
事实上那只是借给他而已,因为我随後就杀了他。只有死人能保守秘密。
Собственно, владел он ими недолго - позже я его убил. Только мертвые не выдают тайн.
我可以把它们借给你。
Я могу их тебе одолжить.
西吉,你到底要借给我多少最好的手下?
Так сколько этих самых лучших ты можешь мне дать, Сиги?
苏芙罗妮雅或许还在怀恨,放不下我们不幸的…分别…但是,只要有你出手相助,她一定会原谅我,还会很乐意把钱借给我。
После нашего внезапного расставания Схоластика на меня, наверное, дуется... Но думаю, если ты немного поможешь, она меня простит. А потом даст взаймы.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
或许,我…我可以把它们借给你,就一天。意下如何?
Пожалуй, я могу их тебе... одолжить. Еще на день. Что ты на это скажешь?
所以…不管我愿不愿意,我只能把身体借给他了。
Так что... Мне придется одолжить ему свое тело.
父亲又在催我去做家事了。这么啰唆,我肯定永远都完成不了我的天才发明。至少老妈支持我,还把她的镜子借给我…我还用了积蓄再买了另外两面,这下子我就可以测试我发明的装置究竟成不成功了!
Отец снова выгоняет меня на работу. Не позволяет мне закончить мое гениальное изобретение. Хорошо хоть, матушка отдала мне свое зеркало… Вместе с двумя другими, которые я купил на свои сбережения, я смогу протестировать, будет ли работать придуманный мной аппарат!
除开所有这些情况,非银行金融机构的金融体系也面临着阴影,它们像银行一样,借来短期和流动资金然而借给或者投资在长期和非流动的资产上。
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы.
这正是为什么欧洲的银行现在不太愿意互相进行拆借的原因,因为它们可能会把钱借给一家正陷入严重财政困难的机构。
Вот почему европейские банки в настоящее время отказываются предоставлять ссуды друг другу. Они могут дать взаймы учреждению, у которого серьезные финансовые проблемы.
你以为我会借给你50英镑, 你准是疯了!
You must be out of your mind if you think I’m going to lend you 50!
他骗我把自行车借给了他。
He beguiled me into lending him my bicycle.
你能借给我个打气筒给车胎打打气吗?
Can you lend me a pump to blow up my bicycle tyres?
你能否借给我点儿钱, 帮我维持到发薪时?
Will you lend me some money to tide me over until I get my pay cheque?
一位年轻的中国人将他的自行车借给我。
A young Chinese lent me his bicycle.
高利贷借给他人钱并要求贷者付很高的利息的做法,尤其利息异常地或非法地高
The practice of lending money and charging the borrower interest, especially at an exorbitant or illegally high rate.
他出于善意将房子借给了他们。
He lent them the house in good faith.
我借给你也行, 但有个条件, 你得把你的自行车借给我。
I’ll let you borrow it on one condition: (that) you lend me your bicycle in return.
那个贪婪狡猾的人以很高的利率借给我钱。
That shark lent me money at very high interest rate.
如果我能用你的电钻,那我就借给你我的割草机,公平交换绝非强夺。
I’ll let you borrow my lawn mower if I can use your electric drill; after all, fair exchange is no robbery.
他说服我借给他钱。
He talked me into lending him money.
他老是把钱借给她,心肠也太软了。
He’s always lending her money; he’s too soft-hearted.
他很自私, 不想把汽车借给我。
He’s too selfish to think of lending me his car.
我自己立下个规矩, 从来不把钱借给生人。
I make a habit of never lending money to strangers.
我昨天借给他十美元。
I lent ten dollars to him yesterday.
因为他把钱借给她了, 所以她有偿还他的义务。
She’s under an obligation to him because he lent her money.
我得跟你讲讲理, 上星期我借给你的钱到哪里去了?
I’ve got a bone to pick with you. Where’s the money I lent you last week?
我欠了很多债,是我的岳父给我了帮助,他借给我一些钱,帮助我摆脱了经济困境。
I was getting deeper in debt but my father-in-law threw me a lifeline and lent some money until my financial situation improved.
他借给我二十元。
He loaned me twenty dollars.
你能借给我五英镑吗?
Can you lend me five quid?
请尽管使用我们的村舍, 以酬谢借给我们汽车之事。
Please accept the use of our cottage as a quid pro quo for lending us your car.
我下周还你借给我的所有的钱。
I’ll repay you all the money you lent me next week.
我很抱歉,我现在不能马上把幻灯片给你看,因为我把放映机借给我岳母了。
I’m sorry. I can’t show you the slides right now because I lent my projector to my mother-in-law.
你无论如何都不该把钱借给他。
Under no circumstances should you lend him any money.
谁借给你这辆自行车?
Who lent you the bike?
你能把字典借给我吗?
Could you lend me your dictionary?
多谢你借给我大割草机。 割高草正需要这个。
Thanks for lending me your big lawn-mower. It was just the job for the long grass.
如果你想杀掉史蒂文,或许我会在你将消息告知他家人的时候让他们抓住你。我甚至会把我最喜欢的钉木棒借给他妻子!
Если хочешь убить Стивена, тогда я, пожалуй, позволю его родным напасть на тебя, когда они узнают страшную новость. Я даже одолжу его жене свою любимую дубину с шипами!
数额合理。但是...我要定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。正如这个标志所示的那样,合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Солидная сумма. Но... сделка есть сделка. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт, как и написано, скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
感谢七神,这段时间有奥尔德斯指引着我。他我在需要的时候借给了我一点勇气。
Хвала Семерым, что в эти тяжкие времена мне есть на кого равняться. Альдус дает мне опору и храбрость, в которой я так нуждаюсь.
好的。你说服了我。我们定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Ладно. Ты меня убедил, заключим сделку. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
这本书简直是知识的源泉!达莉丝真不错,居然把它借给了我。
Сколько же полезного в этом фолианте! Какая Даллис душка, что одолжила его мне...
还记得我吗?我好意借给你超大一笔钱。
Помнишь меня? Я была столь любезна, что одолжила тебе весьма ощутимую сумму денег.
我妈妈总是跟我说,“不要把钱借给穷人”。你真让我失望,太让我失望了。
Мама вечно учила меня – не одалживать денег бедным. Ты меня разочаровываешь. Ты сильно меня разочаровываешь.
还记得我吗?我好意借给你一大笔钱。
Помнишь меня? Я была столь любезна, что одолжила тебе значительную сумму денег.
记得我吗?我好意借给你一小笔钱。
Помнишь меня? Я была столь любезна, что одолжила тебе скромную сумму денег.
谢谢你的关心,学士。代我谢谢督学英格兰姆把你借给我。
Учту твои пожелания, скриптор. Передай проктору Инграм спасибо за то, что определила тебя ко мне.
她忘了自己在两天前借给他的时候表现得还是很高兴的。
Она не помнила, что за два дня до этого сама с радостью их одолжила.