归还
guīhuán
1) возвращаться
2) вернуть, возвратить
guīhuán
вернуть, возвратить (напр., долги)guīhuán
возврат; возвращение || возвращатьguīhuán
把借来的钱或物还给原主:向图书馆借书,要按时归还 | 捡到东西要归还失主。guīhuán
[return; give sth. back to] 把人或物送回原主、 原地
把它归还给图书馆
guī huán
1) 还给、偿还。
如:「归还本息」。
二十年目睹之怪现状.第九十六回:「这笔款子等你的爸爸死了,就本利一律清算归还。咱就借给你了。」
2) 回来。
战国策.秦策一:「商君归还,惠王车裂之,而秦人不怜。」
乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻:「不久当归还,还必相迎取。」
guī huán
to return sth
to revert
guī huán
return; revert; send back; give back:
他们决定把它归还原主。 They decided to give it back to its owner.
星期五之前所有借阅的书籍必须归还图书馆。 All books are to be returned to the library before Friday.
guīhuán
return; revert1) 回到原来的地方。
2) 将所借或所拾的钱、物等还给原主。
частотность: #9337
в русских словах:
без отдачи
无须归还; 用不着还
вернуть
1) (отдать обратно) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán, 归还 guīhuán
виндикация
юр. (восстановление во владении) 强制收回 qiángzhì shōuhuí, 归还产权 guīhuán chǎnquán, 返还请求 fǎnhuán qǐngqiú
возвратный
3) (о деньгах) 退还[的] tuìhuán[de], 归还[的] guīhuán[de]
возвращать
1) (отдавать) 还 huán, 归还 guīhuán, 交还 jiāohuán, 偿还 chánghuán, 退 tuì, 退还 tuìhuán
восстановление кредитор
贷款的归还
график погашения ссуды
归还贷款进度
денационализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что 将(收归国有的财产)归还原主; ‖ денационализация〔阴〕.
нашедший
просьба нашедшего вернуть - 请拣到者归还
реверсия
〔阴〕 ⑴〈生〉返祖(现象). ⑵〈法〉(财产等的)归还.
реституция
2) юр. 归还 guīhuán, 返还 fǎnhuán, 恢复原状 huīfù yuánzhuàng, 复原 fùyuán
срок возврата кредита
归还贷款期限
частичный возврат процентов, за досрочное погашение ссуды
因提前归还贷款而部分退回利息, 利息折让
синонимы:
примеры:
中美洲关于收回和归还被偷、被抢、被充公或被非法或不当扣留车辆的条约
Центральноамериканский договор о возвращении угнанных, захваченных, присвоенных и незаконно удерживаемых автотранспортных средств
归还各国被掠夺的艺术品专家委员会
Комитет по вопросу о реституции произведений искусства странам-жертвам экспроприации
伊拉克向科威特归还财产协调股
Координационная группа по возвращению имущества Ираком Кувейту
关于使用要求送回或归还的标准表格的准则
Руководящие принципы использования стандартной формы требований относительно возвращения или реституции
促使文化财产返还原主国或归还非法占有文化财产政府间委员会
Межправительственный комитет содействия передачи культурных ценностей странам их происхождения или их возвращению владельцам в случае незаконного присвоения
全国和解与归还财产委员会
Национальный комитет по примирению и возврашению собственности
全国刑事司法会议:对犯罪受害人的归还、补偿和救济
Национальная конференция по уголовному правосудию: реституция, компенсация и средства защиты жертв преступлений
文化财产返还或归还原主国
Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения
编写难民和国内流离失所者返回后的住房和财产归还问题综合研究报告特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о реституции жилья и имущества в контексте возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц
关于归还朝鲜战争遗骸的谅解
Договоренность о возвращении останков погибших во время Корейской войны
联合国伊拉克归还科威特财产协调员
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности из Ирака в Кувейт
归还抵押借款
pay off the mortgage
督促大家及时归还图书
призвать всех своевременно возвращать книги
他们决定把它归还原主。
They decided to give it back to its owner.
星期五之前所有借阅的书籍必须归还图书馆。
All books are to be returned to the library before Friday.
扫数归还
the whole amount returned
欠款每英镑归还25便士
pay 25 pence in the pound
全部尚未归还的放款
all outstanding advance
财产的归还
возврат имущества
要求归还择捉、国后、色丹和齿舞四岛
требует вернуть четыре острова - Итуруп, Кунашир, Шикотан и Хабомаи
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
营救宇宙航行员、送回宇宙航行员和归还射入外层空间的物体的协定
Соглашение о спасании космонавтов, возвращении космонавтов и возвращении объектов, запущенных в космическое пространство
如果一只乌龟失去了壳,它是无家可归还是一丝不挂?
Если черепаха останется без панциря, то она будет голой или бездомной?
我只警告你一次,这双靴子要归还给东尼。
Предупреждаю в последний раз. Отдай сапоги Тони.
双子峰旗帜归还
Возвращено флагов в Двух Пиках
归还战歌峡谷旗帜
Количество возвращенных на базу флагов в ущелье Песни Войны
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
找到并归还这些被盗物品者将获得奖励。
Просьба вернуть за вознаграждение.
看起来似乎有人从图书馆借出了这本书却从来没有归还……
Похоже, кто-то взял почитать эту книгу, да так и не вернул...
经过仔细辨认,这个包裹确实是魔导师艾洛娜的东西。奥拉莉恩应该会让你把这东西归还给她吧。
Вы берете посылку и удостоверяетесь, что она и правда от магистра Эроны. Аларион, наверное, хотела бы, чтобы вы вернули ее.
你必须归还它……
Ты <должен/должна> вернуть крисссталл...
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
归还搏击俱乐部
"Вернуть в бойцовскую гильдию".
这些圣物在交易时为他带来的利益远超我们,如果能够看到它们被归还,我会非常高兴。这样的贸易对我的族人来说是奇耻大辱。
Мне бы доставило больше удовольствие вернуть некоторые редкости, которые достались ему по слишком низкой цене. Обмен себе в убыток – одно из самых страшных унижений для нас.
候选者莉达借走了《不可计数的世界》,而候选者伊卡兰还没有归还《无穷论》。
Претендентка Леда была последней, кто брал в руки "Несчетные миры". Претендент Икаран еще не вернул "Бесконечные трактаты".
他好像有个同伴带着一件稀有物品失踪了。他要求我……我们找到并归还那件丢失的物品。
Дело в том, что его партнер пропала без вести, прихватив редкий артефакт. Он попросил, чтобы я... мы... нашли и вернули пропажу.
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
总归还是要好好谈谈价格!
В любом случае, давайте обсудим цену!
梓心尚未得知归还珠串的青年的姓名,他便已经走远,为了找到他,张婆给梓心出了个主意…
Молодой человек, вернувший Цзысинь её жемчужную нить, ушёл, не назвав своего имени. Матушка Чжан придумывает план, который позволит Цзысинь найти его...
「三、出借的情况,请借书者记住约定的归还时间,并依此履行。」
«3. Книги необходимо возвращать в установленный срок».
在某种神秘性质上拟似岩之七天神像的精巧石盘,会将人引向岩神瞳所在之处。神瞳代表着神像佚失的力量。将其供奉归还的话,对神眷顾着的土地或许也有重要的意义。
Изящная каменная плитка, имитирующая некоторые таинственные свойства статуй Гео Архонта, поэтому она может указать путь к геокулам. Элементальные окулусы - это потерянные силы статуй. Возможно, подношения статуям также могут повлиять и на земли, которыми управляет Архонт.
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
那群老伙计们,终归还是按捺不住了。
И куда вас это привело, старики? Снова ко мне...
【归还之路】回归任务奖励
Путь домой: награды заданий возвращения
「因为一直看不下去,就扔一边了。后来因为忙,忘了这茬,没有再去图书馆,连归还时间也忘了。」
«У меня не было времени, чтобы прочитать её целиком. Я отложил это дело до лучших времён... И совсем забыл про книгу. После этого я ни разу не был в библиотеке».
请归还书本,这是最后通牒哦。
А теперь верни мне книгу. Это последнее предупреждение.
只是记得借阅的图书一定要按时归还,不然…姐姐我可是会很为难的。
Прошу тебя, возвращай книги в срок. Не надо усложнять мою работу.
哈哈,不过我这个「冒险家」,终归还是能做点事的。
Но в душе я по-прежнему искатель приключений. У меня можно кое-чему научиться.
不用归还的哦~
Можешь не возвращать.
他假冒仙人骗取的钱财已经归还,而那张爷爷留下的「百无禁忌箓」则随信赠与了你们。他甚至还舍弃了于修行无益的个人财物,全部送给了你们…
Добытые обманом деньги он вернул, а Печать согласия, доставшуюся ему от дедушки Чжана, отправил вместе с этим письмом. Даже все личные вещи, которые в новой жизни оказались ему ненужными, Ван оставил вам...
神瞳代表着神像佚失的力量。将其供奉归还的话,对神眷顾着的土地或许也有重要的意义。
Элементальные окулусы - это потерянные силы статуй. Возможно, подношения статуям также могут повлиять и на земли, которыми управляет Архонт.
「我们已经把你的咒语没收为证据。一旦调查终结,你可以申请将之归还。」
«Мы конфисковали ваши заклинания в качестве вещественных доказательств. Когда мы закончим расследование, вы можете подать прошение об их возврате».
历经多年的训练,德鲁伊已与大自然合一,可从土地汲取能量,并在必要时归还之。
После нескольких лет тренировки друид становится частью природы, он берет силы от земли и возвращает их, если нужно.
我方旗帜已归还!
Ваша команда вернула флаг!
敌方旗帜已归还!
Противник вернул флаг!
在勇夺锦旗中归还我方旗帜
Верните флаг своей команды в режиме «Захват флага».
我还是第一次(以盗贼的身分)为了归还东西而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
你难道不能自己归还钥匙吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
我可以帮你归还这枚指环。
Я могу попробовать вернуть кольцо.
这是我第一次为了“归还”物品而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
那么,将钥匙归还,纠正这一切。
Тогда возьми Ключ и верни его на место.
我可以帮你归还这枚戒指。
Я могу попробовать вернуть кольцо.
一旦一种技能等级达到100,你可以在技能界面上使用传奇技能选项来提升,此选项将会把技能变为15,并重置技能,归还你的技能点。通过提升传奇技能可以让你的角色超出正常等级范围。
Как только навык достигнет 100, вы можете объявить его легендарным. Навык снизится до 15, а все связанные с ним способности вернутся к вам в виде очков. Объявление навыков легендарными позволяет вам без ограничений повышать уровень героя.
升级当前技能为传奇技能将会重置你的技能为15级,并归还技能点,你确定吗?
Объявление навыка легендарным снизит его до 15 и вернет вам соответствующие очки способностей. Продолжить?
我和卡莱雅、布林乔夫三人将墨瑟·弗雷杀死,然后带着骷髅钥匙逃离了厄肯萨德。接下来只需将这件神器归还回暮光灵庙就可以了。不过这趟旅程我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我需要从迷之城遗迹寻获玛格努斯之杖并且归还给冬驻学院。只有这柄法杖才能帮助我阻止安卡诺使用玛格努斯之眼。
Мне нужно отыскать Посох Магнуса в Лабиринтиане и возвратиться с ним в Коллегию Винтерхолда. Только с помощью посоха я смогу положить конец тому, что Анкано творит с Оком Магнуса.
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我将黄金龙爪归还给了凯米拉,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Камилле, и она наградила меня за труды.
我将黄金龙爪归还给了路坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
现在娜克图诺的骷髅钥匙在我手中了,我准备前往暮光灵庙把它归还到它的安息之地。
Теперь, когда Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, я направляюсь в Сумеречную гробницу, чтобы вернуть его в надлежащее место.
我需要从迷城遗迹寻获玛格努斯之杖并且归还给冬堡学院。只有这枝法杖才能帮助我阻止安卡诺使用玛格努斯之眼。
Мне нужно отыскать Посох Магнуса в Лабиринтиане и возвратиться с ним в Коллегию Винтерхолда. Только с помощью посоха я смогу положить конец тому, что Анкано творит с Оком Магнуса.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我将黄金龙爪归还给了卢坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
现在诺克图娜尔的骷髅钥匙在我手中了,我准备前往黄昏坟墓把它归还到它的安息之地。
Теперь, когда Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, я направляюсь в Сумеречную гробницу, чтобы вернуть его в надлежащее место.
龙类回归还不够,现在就连我们的太阳都要失去了?
Мало было драконов, теперь еще и солнце пропало?
如果想要获得能力……也就是完成整个交易过程,恐怕还得先归还钥匙。
Для получения своих новых способностей... боюсь, мы должны выполнить свою часть договора, то есть вернуть Ключ.
如果因为误用或者意外造成无法原样归还,乌拉葛建议找一个可替代的相同材料送还秘藏馆。
Если это невозможно по причине неаккуратного обращения или несчастного случая, Ураг советует найти другой экземпляр и сдать в Арканеум.
所以,我得归还匕首。这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
能亲自归还钥匙是我的荣幸,但我恐怕无能为力。
Ничто не доставило бы мне такой радости, как возвращение Ключа, но это невозможно.
但他拒绝归还。和他谈谈,看如何才能拿回我的护身符。
Но он и слышать ничего не хочет. Поговори с ним, узнай, что надо сделать, чтобы он отдал мой амулет.
说得很对。在我们这一行,要将被盗物归还给原持有者是非常罕见的。
О да. В нашей профессии редко приходится возвращать украденное законному владельцу.
因此直到钥匙被归还,否则我不会再踏进那个地方一步。
Пока Ключ не будет возвращен, я не смогу войти туда снова.
和他谈谈,看是否能劝服他归还我的护身符。
Просто поговори с ним, попробуй убедить его вернуть мне амулет.
所以……钥匙再次被偷,而且也出现一名“勇士”(按:亦指代表,神器持有者的称呼)将它归还给暮光灵庙。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
乌拉葛要求我提醒大家,在归还秘藏馆的材料时请确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
如果因为误用或者意外造成无法原样归还,乌拉格建议找一个可替代的相同材料送还秘藏馆。
Если это невозможно по причине неаккуратного обращения или несчастного случая, Ураг советует найти другой экземпляр и сдать в Арканеум.
所以,我得归还匕首。因为这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
我是多么地希望能够将钥匙归还,但恐怕我无能为力。
Ничто не доставило бы мне такой радости, как возвращение Ключа, но это невозможно.
除非钥匙被归还回去,否则我不会再踏进那个地方一步。
Пока Ключ не будет возвращен, я не смогу войти туда снова.
和他谈谈,看是否能劝他归还我的护身符。
Просто поговори с ним, попробуй убедить его вернуть мне амулет.
所以……钥匙曾被偷走,而出现了一个“勇士”将它归还至黄昏坟墓。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
乌拉格要求我提醒大家,请在归还秘藏馆的材料时确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
一旦一种技能等级达到100,你可以在技能界面上使用传奇技能选项来提升,此选项将会把技能变为15,将重置技能,将你的技能点归还。
Если тот или иной навык достиг 100, вы можете объявить его легендарным, перейдя на экран навыков. При этом навык снижается до 15, а все связанные с ним способности пропадают, однако вы получаете обратно очки за все те способности, которых лишились.
寻找并且归还安斯卡的卷轴。
Найти свиток Ански и вернуть его ей
如有遗失,请将借书证归还给图书馆。拨打005-02-55-211或者前往加姆洛克,麦罗埃街街78号。开放时间:上午9时至下午18时。
В случае утери просьба вернуть документ в библиотеку. Позвоните по тел. 005-02-55-211 или посетите нас по адресу Меро-стрит, 78, Джемрок. Часы работы: 09:00–18:00
不管这张借书证的主人是谁,肯定是位热心读者:你发现一张用蓝色铅笔书写的借书清单:“惊魂无线电”,“靠近我和太阳近一些”。清单上的最后一个是M·蒂博的“闪耀曲线”。图书馆印章显示这本书已经归还了。
Этот билет принадлежал заядлому чтецу — синим карандашом перечислены книги: «Радиотриллер», «Не загораживай мне солнце». Последняя книга в списке — «Блестящая кривая» М. Тибо. Библиотечный штамп свидетельствует о том, что ее вернули.
别闷闷不乐的,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
好好听听你这位小个子朋友的话吧,他以孩童般的方式展示了自己的聪明才智。他所属的那个神秘的种族也许终归还是可以与我们英雄的单倍群一战的。
слушай своего друга. он по-своему — по-детски — мудр. быть может, его таинственная раса однажды составит жестокую конкуренцию моей героической гаплогруппе.
别太闷闷不乐了,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь слишком сильно, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
慢慢考虑。别被那个死胖子骗了。警察一般都倾向于站在权贵那边,但你们终归还是∗劳动者∗。
Ну, может, уже пора. Не позволяй этим жирным свиньям вытирать об тебя ноги. Знаю, копы обычно защищают больших шишек, но вы ведь, по сути, тоже ∗рабочие∗.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
你无法归还你从我这里夺走的东西。
Ты не сможешь мне вернуть то, что отнял.
…我偷了什么,必将归还…
...А все, что спер, как есть верну...
你的剑,先生。法律规定我们要归还。
Ваши мечи. Закон обязывает их вернуть.
你要把黄金还回去,而且归还时,所有的…村民都得在场。
Надо его вернуть, и при этом должны присутствовать все... жители.
好啊,总归还是有办法的嘛。
Ну вот, значит, все-таки можно.
德鲁伊,请你自重一点。我没偷任何东西。我只是借,而且一定会归还。
Возьми себя в руки, друид, я ничего не украла. Я одолжила у тебя вещь и собираюсь ее вернуть.
所以你必须将死者的物品归还回去。
Справедливость требует вернуть умершим то, что им принадлежит.
你回来了!所以…你总归还是愿意帮助我们了吗?
О, ты вернулся! Ну как, может, поможешь нам все-таки?
看来你总归还是觉得用得着那笔钱吧?
И все-таки денежка бы пригодилась, а?
可这不是我一个人的事,所以我他妈不能自个儿做决定。恐怕我终归还是得闭嘴。
Но я работаю не один, так что и решения принимать не мне одному. Лучше я помолчу.
最好有经验,但我们也会对新手进行教学(不过训练比赛中输掉的钱不会归还)。
Мы будем рады опытным соклубникам, кто же в гвинте не разбирается, того научим (деньги, проигранные в период учебы, не возвращаются).
我们上次集训过后,有人错拿了我的头盔。我现在手里这个钢盔,臭得像沾屎的内裤,而且我的脑袋在有生之年应该都戴不下它。我自己的头盔罩子上刻了“H.I.”的缩写。拿走的人请马上归还。
На последних учениях кто-то по ошибке взял мой шлем вместо своего. А я остался с шишаком, который не только смердит, как зассанные подштанники, но и на голову хрен налезает. На моем шлеме выгравированы буквы "Х. И." Прошу того, кто взял шлем, немедленно вернуть его мне.
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
把盒子归还给商人
Вернуть ценный груз купцу.
事实上,在今天的美国,几十万、也许是两百万的家庭已经破产,因此将不会归还它们的抵押贷款。
Действительно, в настоящее время в США сотни тысяч – возможно, два миллиона – семей являются неплатежеспособными и, таким образом, не выполнят своих обязательств по ипотечным кредитам.
上周我借了一些钱给他, 但他忘记归还。
I lent him some money last week but he forgot to pay back.
亨利的公司要他提前退休,不过他能够用他们付给他的退职金归还抵押款。
Henry’s company asked him to retire early but he was able to pay off his mortgage with the golden handshake they gave him.
他已归还抵押。
He has paid off the mortgage.
只要你明天归还,自行车你可以拿去用。
You can use the bicycle on condition that you return it tomorrow.
保证金可以归还。
The deposit is refundable.
她归还了他的钱。
She rendered back his money.
被盗自行车归还了失主。
The stolen bike was restored to its owner.
你从图书馆借的书上的戳记表明,这本书必须明天归还。
The stamp in your library book shows it must be returned tomorrow.
换个不甚诚实的人是决不会把钱归还的。
A less scrupulous man wouldn’t have given the money back.
全部工具用后都要归还。
Turn in all the tools after use.
归还被占领土
возвращать оккупированные земли
总归还是遵照着律法的精神!在这点上我非常相信你的判断。
Важен дух закона, а не его буква! В этом вопросе я вполне доверяю твоим суждениям.
当然可以!你可以阅读这里所有的书籍,甚至将它们带走!你需要做的只是按期归还,这样其他人也能享受它们。
Разумеется! Все мои сокровища мудрости в твоем распоряжении! Ты даже можешь брать их с собой. Только прошу, возвращай книги, чтобы ими смогли насладиться другие читатели.
你已经诉诸于小偷小摸了吗?你是否愿意归还你偷走的物品?
Что тут у нас, опять мелкая кража? Может, вернешь похищенное?
在国际压力下,西班牙于1969年将西迪伊夫尼归还给摩洛哥。
В 1969 году под международным давлением Испания вернула Сиди-Ифни Марокко.
我们把加文的物资归还给了他。
Мы вернули Гарвану его пожитки.
我们归还了拉艮的婚戒。
Мы вернули обручальное кольцо Лагану.
请,请让他们能把封魂罐归还于我。我恳求您,亲爱的母亲...
Умоляю... молю тебя, пусть они вернутся ко мне с кувшинами душ. Молю тебя, нежная мать...
我们归还了查莉的球。
Мы вернули Чарли мячик.
不,我的孩子。这就是万物的自然之道。永生者的秘源注定要归还给永生者。
Нет, дитя мое. Таков естественный порядок. Исток Вечных должен быть возвращен Вечным.
他命令我寻找你的同类,并且将你归还到回音之厅中你的神那里去。
Он велел мне искать таких, как ты, и отправлять обратно к вашим богам в Чертоги Эха.
很显然,神灵杜纳找到了我的帽子并想归还给我。他是想收买我吗?
Оказалось, что мою шляпу нашел сам Дюна – и решил вернуть ее. Он что, надеется этим меня купить?
说你无意归还你拿走的东西。
Сказать, что вы не желаете возвращать то, что взяли.
我飞升获得了神性,并且封印了帷幕,永生族回来了,而神王被困在了另一边。对于这个世界的凡人来说不算是个好消息,他们必须归还我们的秘源,不过至少我的族人们从虚空中解放了出来。我们终于回家了。
Я вознесся к божественности и запечатал Завесу так, чтобы Вечные оказались по одну сторону, а Король-бог по другую. Жаль, что смертным этого мира придется вернуть наш Исток, но зато мой народ теперь спасен от Пустоты. И мы снова дома.
抓住她的手,要求她归还你的金币。
Схватить ее за руку и потребовать вернуть вам деньги.
我得承认,我准备好了把力量归还给人民,但我从没想到过会是这种情况!
Скажу честно... я всегда был за то, чтобы власть народу, и все в этом роде... но такого я не ожидал!
找到这样的遗物。将发射钥匙归还给我们教会太明智了。好了。但我想你不是单纯来寒暄的吧?
Как хорошо, что тебе удалось найти эту реликвию и вернуть ее семье. Отлично. Но, полагаю, твой приход сюда не просто так?
我已经归还黛西逾期的图书馆书籍,现在得完成剩下的工作,清空超级变种人区域。
Мне удалось вернуть просроченную книгу. Осталось уничтожить всех супермутантов в библиотеке.
老天,假如,假如我们当时直接归还那些蛋了事……
О боже, может, может, если мы просто вернем яйца...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: