借贷
jièdài
1) брать в долг; ссуда; ссудный
借贷资本 эк. ссудный капитал
2) бухг. дебет и кредит
jièdài
1) брать ссуду, брать взаймы
2) бухг. дебет и кредит
дебет и кредит; делать заем
jièdài
делать заем; брать ссудуjièdài
① 借<钱>:借贷无门。
② 指簿记或资产表上的借方和贷方。
jièdài
[borrow or lend money; debit and credit sides] 借进贷出
jiè dài
1) 向人借用财物。
唐.杜甫.寒雨朝行视园树诗:「爱日恩光蒙借贷,清霜杀气得忧虞。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「六老此时为这儿子面上,家事已弄得七八了。没奈何要儿子成就,情愿借贷延师,又重币延请一个饱学秀才,与他引导。」
2) 将财物借给他人。
金史.卷四.熙宗本纪:「皇统四年……十月壬辰,立借贷饥民酬赏格。」
3) 簿记或资产表上的借方与贷方。
jiè dài
to borrow or lend money
debit and credit items on a balance sheet
jiè dài
(借钱) borrow or lend money
(借方和贷方) debit and credit sides
jièdài
1) v. borrow/lend money
向银行借贷买房子。 Apply for a house loan from a bank.
2) n. debit and credit sides
debt and credit
1) 向人借用钱物。
2) 将钱物借给他人。
частотность: #18100
в русских словах:
валюта
3) бухг. (валюта баланса) 资产负债合计 zīchǎn fùzhài héjì, 总借贷对照表 zǒng jièdài duìzhàobiǎo
владелец ссудного капитала
借贷资本所有者
заимообразно
借贷地 jièdàide, 借款地 jièkuǎnde
заимообразный
-зен, -зна〔形〕借贷的; ‖ заимообразно. получить деньги ~ 借到钱款.
займовый
〔形〕借债的; 公债的. ~ые операции 借贷业务.
кредит
дебет и кредит - 借方和贷方; 借贷双方
кредит доверия
2) кому-чему (民众在某一时期对政界人物等因希望其兑现诺言而表示支持的) 信任借贷, 信赖预支
кредитование
2) (信用)借贷, 记入贷方
синонимы:
примеры:
借方和贷方; 借贷
дебет и кредит
向银行借贷买房子。
Apply for a house loan from a bank.
有利息的借贷
loan bears interest
借贷双方认可的细帐
account stated
给予…借贷
предоставить заем
网络借贷信息中介机构业务活动管理暂行办法
Временные правила регулирования деятельности посреднических информационных организаций в области интернет-кредитования
当然,如果借贷的话,请记得一定要按时还款…
Конечно, если вы возьмёте у нас деньги в кредит, то вам необходимо будет вернуть их в срок.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
我比较喜欢“储蓄借贷业”这个说法,但你说的没错,我的确还在做这行。
Я бы сказал - "кредитно-депозитной деятельностью", но, в общем, все так и есть.
这也为政府调控借贷和投资行为提供了正当的依据。
Это оправдывает государственное регулирование кредитования и инвестиционной деятельности.
在过去,当借款人发现无法负担他们的还款时,按揭贷款就会从新组合;抵押赎回对借贷双方都不是好事。
Раньше, когда заемщики обнаруживали, что они не могут производить платежи, ипотечные кредиты реструктурировались; потеря права выкупа была плохой как для заемщика, так и для кредитора.
此外还有银行和其他金融机构在为鲁莽的杠杆收购(LBOs)进行融资的借贷中所遭受的越来越大的损失。
Также существует вероятность растущих потерь среди банков и других финансовых учреждений по займам, финансировавшим выкупы контрольного пакета акций за счет кредита (LBOs).
房屋购买的增加抬高了房价,进而使银行感到向没有信用度的借贷者放款也很安全。
Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам.
战后消费者借贷节节上升。
Consumer lending had pyramided since the war.
我们的NX-42双火箭即将升空,把我们从储蓄借贷公司的深渊拯救出来。
Наши две ракеты NX-42 включатся и позволят нам покинуть эти жуткие "Вклады и займы".
可恶的储蓄借贷公司,我们再也不会困在这里了。
Проклятые "Вклады и займы", больше мы к вам не привязаны.
你在艰难的时刻来访我们的战舰。她已经多年不曾航行出海。可恶的威勒比储蓄借贷公司!我唾弃你!
Вы посетили этот корабль в тяжелый момент. Столько долгих лет он провел на этой мели. Будьте вы прокляты, "Уэзерби вклады и займы"! Я плюю на вас.
威勒比储蓄借贷公司
Уэзерби вклады и займы
начинающиеся: