做实事
zuò shíshì
заниматься делом; совершать реальные поступки
zuò shíshì
perform real deedsв русских словах:
не спеши языком, торопись делом
别忙着说,得加紧干; 少说多干; 少说空话,多做实事
примеры:
[直义]房子不是叫唤成的(事情不是叫唤得好的).
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
[用法]对只会叫唤,指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
[例句]Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни... то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо... (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности вся
криком изба не рубится дело не спорится
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно; быть правдивым, честно говорить и честно работать
做这种事实在愚不可及。
It is sheer madness to do it.
好吧,他确实做了点∗事情∗……
Ладно, ∗что-то∗ в этом было...
乔伊斯做事总是表现得很诚实。
Joyce always acts on the level.
事实充分说明这种做法是正确的。
Факты полностью подтверждают, что методика верна.
抱歉,其实我在这里没什么事做。
Простите, у меня к вам нет никаких дел.
也许你确实做到了。这故事会流传数代。
А может, и представляешь... Эта байка будет передаваться из поколения в поколение.
我仅仅指出确有这个事实, 暂不做任何结论
я только констатирую этот факт, не делая пока никаких выводов
我当场验证了一下,事实证明我可以做到。
Я прямо на месте провел анализ. Оказывается, я так умею.
哈哈哈,事实上我确实除了守门什么也没做呢。
А не охраняю эти дурацкие ворота!
事实上,这样做的他看起来确实酷∗多了∗。
Это факт: он выглядит ∗куда круче∗, когда курит.
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
事实上,是啊……怎么做到的?你的肺平平无奇。
А вообще — да... Как? Объем легких у тебя довольно посредственный.
“事实上,我正打算这么做,感谢你的提示。”
«На самом деле, я, пожалуй, так и сделаю. Спасибо за совет». (Взяться за дело.)
事实上,如果你照我说的去做,他也许会害怕你。
Зато он, вполне возможно, скоро будет бояться тебя. Если ты все сделаешь, как я скажу.
事实上,我希望由你去做这件事。我还有其他事情要忙。
Я надеялся, этим займешься ты, Маравель. Меня ждут другие дела.
事实上是有的。我们得做掉达斯摩,然後救出王女。
Есть. Мы убьем Детмольда и выкрадем королевское дитя.
∗他∗什么也没做。这就是他那套理论无可争辩的事实。
∗Ему∗ даже не пришлось ничего делать! Меня очаровала неопровержимая справедливость его теорий!
我……我知道那是事实,但有时我真希望自己能做得更多。
Я... Я понимаю, что таковы факты, но иногда я надеюсь, что смогу стать чем-то большим.
抱歉,母亲。我做不到。你要我做的那些事实在是……太无趣。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
我又有一件事要抱怨了。我在做实验的时候请不要闯进来。
Ко мне поступила еще одна жалоба. Пожалуйста, перестаньте мешать экспериментаторам во время работы.
我们应该实事求是地先把费用算出来, 然后再做决定。
We must be practical and work out the cost before we make a decision.
并不是。而且就算我是,我也没做过任何事实上违法的事情。清清白白。
Нет. А даже если бы и был, я не занимаюсь ничем противозаконным. Мне нечего предъявить.
事实证明我们的做法无比正确。别这么看着我,你可以走了。
И, как оказалось, я совершил гениальный тактический ход. Не смотри на меня так. Ты можешь идти на все четыре стороны.
我吗?我是摩尔。我其实就是大街上的小混混,如果你付钱,我就跟着你做事。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
不过现在,看到您做事的方法之后,老实说,我必须承认我想错了。
Но мне выпала честь наблюдать за вами, и... Должен признаться, я ошибался.
事实上,我是为了狩魔猎人好才在么做的。杰洛特,我一切都是为了学派。
На самом деле я делал это для блага ведьмаков. Все для Школы, Геральт.
事实上我自己做了一些美食家菜谱的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃死了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
我知道了。居然这么厚,看来…他确实做了很多事,居然风花节也没休息…
Какое длинное... Выходит, всё это время он был занят. Даже на Праздник ветряных цветов не отдыхал...
而是她所作的事,说的话和她用来做实验的可怜的小动物。总之就是不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
反倒是阿贝多先生凭直觉做出的几段推演,都契合了后来的事实。
С другой стороны, некоторые догадки господина Альбедо, которые он выдвинул благодаря своей интуиции, подкрепились фактами.
事实上我自己做过一些美食家食谱上的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃极了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
事实上,你看起来不及那些红色生物一半危险。我们一起走吧?我有事要做。
Скажем прямо, ты не выглядишь и вполовину столь же угрожающе, как эти в красном. Так что беги по своим делам. А я займусь своими.
这是事实,伊凡。我是卢锡安的儿子。我愿为了所有人的利益去做任何必要的事情。
Вот истина, Ифан. Я – сын Люциана. И я пошел на все это ради высшего блага.
因为我们我们能做得更多,但事实却非如此,所有人都爱死这些该死的合成人。
Потому что мы способны на большее. Но нет, все зациклились на этих чертовых синтах.
但事实是,我在风舵城还有堆积如山的文书工作要去做,那可不是轻松的工作。
Но, честно говоря, у меня гора бумажной работы в Виндхельме, и она не уменьшается.
事实上有三种。都是我的独家配方。是我在吉德昂(黑沼城市)做酒保时学到的。
Вообще-то, целых три. По моим личным рецептам. Знаю их еще с той поры, когда работал за барной стойкой в Гидеоне.
事实上没有人能够真的无所畏惧,我们唯一能做的就是努力面对和克服它。
Страхи есть у всех. Главное уметь их преодолевать.
但事实是,我在风舵城还有堆积如山的文书工作要去做,那可不是容易活。
Но, честно говоря, у меня гора бумажной работы в Виндхельме, и она не уменьшается.
那么做的话,你是在落入她的圈套。好吧,事实上你是落入了酸坑中,但你应该懂我的意思。
Делая так, вы сами идете к ней в руки. Точнее, идете прямо в кислоту, но вы же понимаете, что я имею в виду.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
事实上你自己就能做得到…向当地人请教战争的往事,或许你会有所收获。
В принципе, ты мог бы сам заняться призрачной мглой... Поговори с местными о битве. Может, разузнаешь что-нибудь полезное.
пословный:
做 | 实事 | ||