做样子
zuòyàngzi
для видимости; напоказ
他公开表示悲痛只不过是做做样子而已。 Его публичное выражение скорби простая показуха.
делать пример
zuò yàng zi
make fashionzuò yàngzi
1) make a show; go through the motions
2) pretend to do sth.
в русских словах:
примеры:
只是为了做样子给人看
делать только напоказ
作样子给人看; 装样子; 装门面; 为装门面; 为了做样子
для вида
装门面; 为了做样子
для виду
这都是做做样子罢了。他早就拿定主意了。
Это всё показуха. Он уже принял решение.
谁不知道那些功绩只是做做样子而已?我们的父亲会决定由谁来继承王位,不然你以为,他们刚才在跟克拉茨谈些什么?
Все знают, что деяниями состязаются только напоказ. На самом деле все будет так, как решат ваши отцы. А вы думаете, о чем еще они говорили с Крахом?
做出…样子
состроить
装做…样子
драпироваться
照他的样子做
follow the good example of him
一模一样; 一个模子做
все на одну колодку сшиты; все на одну колодку сделаны; все на одну колодку скроены
把…做成某种样子
пускать; пустить
做出高姿态(的样子)
Сделать широкий жест
做出清高超然的样子
hold oneself aloof
嘴唇做出微笑的样子。
Губы сложились в улыбку.
他装做没听见的样子
он прикинулся, как будто не слышал
效仿某人的样子(做法)
imitate one’s example
小子,这样做很蠢。
Это было тупо.
使嘴唇做出微笑的样子
сложить губы в улыбку
孩子,你不需要这样做。
В этом нет нужды, дитя.
(全部)一模一样; (都是)一个模子做的
Все на одну колодку сшиты; Все на одну колодку скроены; Все на одну колодку сделаны
跳起来做出攻击的样子。
Прыгнуть, словно бросаясь в атаку.
我这样做是想骗子弹的钱。
Это была уловка, чтобы Патрон отдал мне деньги.
我要做衣服照着书上的样子。
Я хочу сшить одежду по фасону из книги.
向某人举起手(做出要打的样子)
raise one’s hand to sb.
你欺负一个孩子, 难道可以这样做吗?
Обижаешь ребенка, разве можно?
看你手忙脚乱的样子,还是让别人来做吧!
У тебя такой суетливый вид, пусть лучше другие это сделают!
你显然没看过一堆臭皮匠做决定的样子。
Ты будто не знаешь, на какие "гениальные" решения способны иные люди.
看你的样子,也有不得不做的事情,不得不去的地方吧。
Ну да ладно. Уверен, что тебе есть чем заняться.
还是老样子。我跟你说吧,必须做点什么。
Все то же. Говорю тебе, что-то надо делать.
我做梦也没想过跟你旅行会是这样子的。
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить себе, какими будут наши совместные странствия.
他做出更可怜的样子...随后却咧嘴一笑。
Он пытается скорчить еще более жалостливую рожу... но лишь ухмыляется.
喂,你在做什么啊,这样子它也听不懂的吧?
Эй, ты чего? Так тебя он тоже не понимает...
但是…或许我不该这样做...我的新裙子可能会弄脏?
...ой, мне наверное, не стоит этого делать. Я могу испачкать свое платье...
要是你敢这样做...这将是你这辈子所做的最后一件事。
Если попробуешь такое сделать... это будет твое последнее деяние в этой жизни.
呦呵!拔武器做什么?看样子是要闹事了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
还是老样子。我跟你说吧,必须做点什么?
Все то же. Говорю тебе, что-то надо делать.
但看你的样子,也有不得不做的事情,有不得不去的地方吧。
Даже не знаю... Похоже, что ты не сможешь долго усидеть на одном месте. Ты постоянно куда-то спешишь.
太平常了,这样子的酒我自己都能做出来!
Ничего особого. Я и сам смогу такое сделать!
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
但是疯子对疯子,我还是得问一句,为什么要这样做?
Но скажу, как урод уроду зачем этот прикид?
我看过他这样做,因此我很确定。他真的是个疯子。
Я знаю я видел, как он это делает. Он настоящий псих.
你应该是兄弟会的表率,可不可以做出点样子。
Ты здесь представляешь Братство. Вот и веди себя соответственно.
用爪子挠时间和虚空?他才不会这样做呢,不是吗?
Точить когти о время и Пустоту? Неужто он осмелится?
点头,做出听懂了他在说什么的样子,接着转过身。
Кивнуть, делая вид, будто вы знаете, о чем он говорит, а потом отвернуться.
“这是滑坡谬误……”(用手做出滑动的样子。)“真正的滑坡。”
Это скользкая дорожка, друг мой... — Ты жестом изображаешь скольжение. — Очень скользкая.
说你觉得她不应该这么做。她不应该改变。你就喜欢她原本的样子。
Сказать, что на ваш взгляд ей не стоит этого делать. Она не должна меняться. Вам она нравится такой, какой она есть.
很奇怪……她为什么不让你这么做?她不像是放弃的样子。
Очень странно... почему она тебя не пускает? Будто сдалась.
不错,你做事还挺利索的,也算是有个冒险家的样子了。
Отлично сработано. Настоящий искатель приключений.
说不定不是平民做的。不管怎样,这也不能证明是王子做的,笨蛋!
Допустим, крестьяне этого не делали. Но это не значит, что принц виновен.
但是我们在做什么呢?就是要让一切保持应有的样子。
Но для чего мы работаем? чтобы все так И оставалось!
即使是脑子进水的人,你那样做都会说你看起来蠢极了。
Даже глупые люди, и те сказали бы, что когда вы так делаете, то выглядите глупо.
照他说的去做吧,薇克丝。这样子对事情毫无帮助,快点。
Делай, как он говорит, Векс. Так делу не поможешь.
对着她嗅鼻子,做出挑衅嘲讽的样子。她又不是什么玫瑰园子。
Принюхаться к ней в ответ – агрессивно и с сарказмом. Она что, думает, розами пахнет?
你对自己做了什么?你这样子我没办法替你动手术,夜行者。
Да что это с тобой? Я не могу работать, раз ты в таком состоянии, ночной бродяга.
听着孩子,你是在冒险和我讲话,但你如果不这样做就不走的话……
Слушай, ты здорово рискуешь, разговаривая со мной. Но если по-другому не заставить тебя отсюда уйти...
不知最近又在盘算些什么鬼主意,像是在做前期侦察的样子。
Не знаю, что они замышляют в этот раз. Похоже, на разведку.
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
谁在乎他们上个时代是什么样子?重要的是他们能为我们做什么,以及现在我们能为他们做什么。
Какая разница, кем они были давным-давно? Важно, что они могут сделать для нас – и что мы можем сделать для них. Сейчас.
不过还有很多事情要做。就算变成了...这个样子。,还是有很多事没处理完。
Но еще столько нужно сделать. Еще столько всего надо сделать, даже когда стал... таким.
如果你真的是我的好朋友,就应该接受我真正的样子,而不是质疑我做的每件事。
Если ты мой друг, то должен поддерживать меня, а не осуждать каждое мое решение.
我们告诉了孩子们他们朋友的命运。他们很沮丧,不过我们认为这样做是对的...
Мы рассказали детям об участи их друга. Они были расстроены, но иначе поступить было нельзя. Наверное.
你屠杀了那些你曾宣称要去保护的人!真正的天际之子是不会这样做的。
Вы перебили людей, за которых якобы сражаетесь! Истинные сыны Скайрима никогда бы такого не сделали.
他给了我诗,我的朋友。他给了我歌,历史,语言。尽管他做了错事,我还是会记住他曾经的样子的。
Он научил меня стихам. Песням. Истории. Языку. Каких бы ошибок он ни совершал, я никогда его не забуду.
看样子,我只能与你为敌了。既然如此,我必须做我应该做的来保护自身利益。
Учитывая обстоятельства, я могу лишь предположить, что вы - наш враг. И я сделаю все, чтобы защитить наши интересы.
她第一次滑倒的时候,我们只是做着晚饭,并装成什么都没发生的样子。
После первого раза, когда ей начало становиться хуже, мы просто приготовили ужин и вели себя так, словно ничего не случилось.
对你而言,似乎是那样子说没错。但对学院而言……这么做对完全有它的道理在。
Ты видишь так. Но для Института это действие было совершенно логично.
他做出像要离开房间的样子,但想了想,还是走回来安慰这个在哭泣的姑娘。
He made as if to leave the room but, think better of it, returned to comfort the weeping girl.
你拒绝过我一次,不过你肯定不会再这样做了。猩红王子,你必须,你必须在我体内塑造生命!
Ты отказал мне один раз, но не сделаешь этого снова. Ты должен, Красный Принц, должен вдохнуть в меня новую жизнь.
пословный:
做 | 样子 | ||