做道理
_
找理由,想办法,打主意。
zuò dào lǐ
找理由、想办法。
水浒传.第三十九回:「戴宗看了,只叫得苦,又没做道理救他处。」
喻世明言.卷十五.史弘肇龙虎君臣会:「元来令公日间已写下书,只要做道理放他,遂付书与王琇。」
找理由,想办法,打主意。
примеры:
有道理。或许我们可以做个交易…
Ну, можно и так. Но, может, мы все-таки устроим небольшое дельце…
说的有道理,做生意嘛。那就12吧。
Что ж, справедливо. Двенадцать так двенадцать.
政客要运动场做什么?一点道理也没有。
Зачем вообще политикам спортивная арена? Бред какой-то.
你说得有道理。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
有道理。但是我们就要接近结局,你只需要这样做:
Справедливо. Но мы близки к завершению. Вам нужно только это:
表示按照他们说的做是有一定道理的。为了我们族人的利益。
Сказать, что, возможно, имеет смысл сделать, как они просят. Это мудрый поступок. На благо вашего народа.
表示按照他们说的做是有一定道理的。为了她族人的利益。
Сказать, что, возможно, имеет смысл сделать, как они просят. Это мудрый поступок. На благо ее народа.
我受够每次你做出一个烂决定,我就要浪费口舌跟你说道理。
Потому что мне страшно надоело объясняться с тобой каждый раз, когда ты совершаешь очередную гнусность.
我不知道,你看起来不那么出众。我是说,你不是灰狐,不过你做的事情却很有道理。
Ну не знаю, на вид ты ничего особенного из себя не представляешь. То есть, ты точно не Серый Лис, но, похоже, что-то тебе удается.
爹留给我的除了这些工具和炉子外,还教给我做生意靠得是人情的道理。
Вместе с магазином отец оставил мне один очень ценный совет: крепкое дело строится на крепких связях.
对你而言,似乎是那样子说没错。但对学院而言……这么做对完全有它的道理在。
Ты видишь так. Но для Института это действие было совершенно логично.
但我决定不要躲藏。我觉得……那么做的话,我觉得会失去我自己,我。这样有道理吗?
Но я решила, что не буду прятаться. Мне казалось... Если я спрячусь, то потеряю то, что делает меня... мной. Понимаешь?
“哈!是的——卡拉洁就是这么说的。很好。我觉得很有道理。”他飞快地做下笔记。
«Ха! Да — как и сказала Клаасье. Замечательно. Очень логично». Он делает пометку.
哼,你这么得意也不是没道理。但你别太骄傲了,将军。还有很多工作要做呢。
Ладно, как скажешь. Но не зарывайся, генерал. Впереди еще очень много работы.
果然我做的没错,比起整天动歪脑筋琢磨怎么打广告,把菜做好才是硬道理。
Как по мне, вкусно готовить куда важнее, чем день-деньской придумывать рекламу.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
…虽然你说得很有道理,但我还是觉得,这么做很不舒服,我们为什么要为「愚人众」跑腿呀…
...Хотя это разумно, но Паймон такое не нравится. Почему мы должны бегать по поручениям Фатуи...
我会为你标记出它的所在位置。希望能够跟它讲得通道理……但还是做好万全准备吧。
Я поговорю с ним. Будем надеяться, что он прислушается к моим словам... но будь <готов/готова> ко всему.
呵呵,其实这是你父亲「天枢」大人常用的办事做派,我只是从中悟得了这些道理而已。
Хе-хе, вообще-то это один из старых приёмов твоего отца. Я всего лишь немного его переосмыслила.
抱歉。我刚才在跟你讲大道理。我不应该这么做。如果你需要帮助的话,可以找医务人员咨询一下。
Простите за нотации. Это я зря. Если вам нужна медицинская помощь, обратитесь к врачу.
关于那个机关,你就不能做出点合理的假设和猜想吗?是酒精才让酗酒的朋友反目成仇。这道理你最清楚。
Ну, вот тебе пища для размышлений. Вино - друг алкоголика, оказавшийся его врагом. Пока что этого достаточно.
他深知必须做好战斗准备,才能获得和平的道理,于是效仿尼弗迦德,利用殖民和工业化巩固他的政权。
Дийкстра понимал: если хочешь мира, нужно готовиться к войне и - по примеру Нильфгаарда - укреплять свои вотчины путем повсеместного строительства новых поселений и развития мануфактур.
真是奇怪,觉醒者。我曾经以为我懂得那么多道理,但其实我并不懂。我曾经对卢锡安开创的道路那么确信,我曾经那么确信我自己是谁,确信自己能做什么...不能做什么。
Все так странно, пробужденный. Я думал, что мне все известно, но не знал ничего. Я был уверен, будто понимаю, чего хочет от меня Люциан. Я полагал, что знаю себя. На что я способен... а на что – нет.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
“很好。”警督回来了。“你没有因此晕过去。也许我的担忧是毫无道理的……我们还在说现实内幕吗——或者现在应该做点实际的警察工作?”
Хорошо. — Лейтенант снова подходит к вам. — Вы все еще в сознании. Возможно, я зря беспокоился... Все еще продолжаете свои беседы о реальности, или мы все-таки можем вернуться к настоящему расследованию?
пословный:
做 | 道理 | ||
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|