停战
tíngzhàn
1) прекращать бой
2) прекращение военных действий, прекращение боевых действий; перемирие
停战协定 соглашение о перемирии; перемирие
tíngzhàn
перемириескладывать оружие; прекращение военных действий
tíng zhàn
交战双方停止作战:停战协定。tíngzhàn
[armistice; truce; cessation of hostilities] 交战各方同意暂时停止战争行动; 局部或全面的停止交战
tíng zhàn
停止战争。
如:「两国协议停战。」
перемирье
tíng zhàn
armistice
cease fire
tíng zhàn
armistice; truce; cessation of hostilities; sheathe the sword; put up the sword:
他的调停非常有效,双方立刻停战。 The effect of his mediation was so great that both parties sheathed the sword at once.
交战双方达成协议,停止战争行动的状态。分为有限期停战和无限期停战,局部停战和全面停战。有时把有限期停战和局部停战,称为休战。
tíngzhàn
1) v.o. cease fire
2) n. armistice; truce
交战双方停止作战。
частотность: #12771
в русских словах:
акт
акт о перемирии - 停战书
акт о перемирии
停战协定 tíngzhàn xiédìng
меч
вложить меч в ножны - 把剑插入鞘内; перен. 停战; 结束纠纷
ОНВУП
(Орган ООН по наблюдению за выполнение мусловий перемирия в Палестине) 联合国巴勒斯坦停战协定监督机构
переговоры
вести переговоры о перемирии - 进行停战谈判
прекращать
прекращать войну - 停止战争; 停战
синонимы:
примеры:
迫使美帝同意朝鲜停战
поставить американских империалистов перед необходимостью согласиться прекратить военные действия в Корее
巴勒斯坦停战委员会
Комиссия по перемирию в Палестине
停战书
акт о перемирии
把剑插入鞘内; перен. 停战; 结束纠纷
вложить меч в ножны
进行停战谈判
вести переговоры о перемирии
订立停战协定
заключить перемирие
埃及和以色列全面停战协定
Общее соглашение о перемирии между Египтом и Израилем
以色列和叙利亚全面停战协定
Общее соглашение о перемирии между Израилем и Сирией
黎巴嫩和以色列全面停战协定
Общее соглашение о перемирии между Ливаном и Израилем
约旦哈希姆王国和以色列全面停战协定
Общее соглашение о перемирии между Хашемитским Королевством Иордании и Израилем
1949年全面停战协定
Общие соглашения о перемирии 1949 года
以色列-黎巴嫩混合停战委员会
Израильско-ливанская смешанная комиссия по перемирию
以色列-叙利亚混合停战委员会
Израильско-сирийская смешанная комиссия по перемирию
军事停战协定;停战协定
Соглашение о перемирии
军事停战委员会联合国军方面首席委员(发言人)
Старший член (пресс-секретарь) КООН
联合国军司令部军事停战委员会
Военная комиссия по перемирию под командованием Организации Объединенных Наций
破坏停战协定
violate an armistice agreement
他的调停非常有效,双方立刻停战。
The effect of his mediation was so great that both parties sheathed the sword at once.
军事停战协定
armistice agreement
三方达成停战协议。
Три стороны достигли соглашения о перемирии.
停战?
Перемирие?
银色停战腿铠
Ножные латы перемирия Серебряного Авангарда
那么,你怎么想,朋友……让我们定下停战协议,歃血为盟怎么样?
Что скажешь? Заключим перемирие?
我们得在巨龙的威胁得到解决前停战。
Нам нужно заключить мир, пока земле угрожают драконы.
别担心。我会让他们同意停战的。
Не волнуйся. Я заставлю их согласиться на мир.
这代表总算是停战了吗?
Означает ли это мир наконец?
他们想在巨龙的威胁得到解决前协商停战。
Они хотят заключить перемирие, пока земле угрожают драконы.
在巨龙的威胁解决之前,我们要停战。
Нам нужно заключить мир, пока земле угрожают драконы.
他们想协商停战,持续到巨龙的威胁解除为止。
Они хотят заключить перемирие, пока земле угрожают драконы.
停战卷轴
Свиток: Умиротворение
将军,这太离谱了!你不会真的在考虑接受这些要求吧!我以为我们是来讨论停战协议的!
Генерал, это возмутительно! Вы не можете принять его требования! Я думала, что мы собрались обсуждать перемирие!
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
停战?我很怀疑。他们或许会暂时放下武器,但这只是为了下一次的血战来做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
你有没想过我们是不是应该跟风暴斗篷协议停战,暂时休兵一起对付这些巨龙?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我们要在他回来的时候抓住他。你们先暂时停战。
Мы его схватим, когда он вернется. Не стрелять.
我们到这里是为了达成暂时性的停战,以便龙裔能够专心解决龙患。仅此而已。
Мы здесь, чтобы обсудить временное перемирие и дать Довакину возможность справиться с драконами. Не более того.
我们已经给了你一个公平的提议。你如果真的慎重考虑停战,那么你得仔细考虑一下。
Мы сделали честное предложение. Если тебе нужно это перемирие, советую подумать.
我希望这次停战够你处理完成任务——因为这不会持续太久的。
Надеюсь, что это перемирие даст тебе то, что нужно. Оно не продлится долго.
我们想要马卡斯城的控制权。这是我们为停战开的条件。
Нам нужен Маркарт. Такова наша цена за перемирие.
我不太喜欢这些停战条件。感觉像是遭到了背叛。
Не нравится мне это перемирие. Больше похоже на предательство.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们不需要接受这个停战条件。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
跟风暴斗篷的停战协定撑不过两周的。那些残暴的野蛮人会趁我们在睡眠中杀了我们。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
停战协定?和帝国?他们可是只要让逮到机会就会趁机杀死我们的。
Перемирие? С имперцами? Да они перебьют нас всех при первой же возможности.
各方面消息也指出风暴斗篷的处境也同样糟糕,这种情况下即使是乌弗瑞克也只得停战。
По нашим сведениям, Братья Бури страдают от этого не меньше. В таких условиях даже Ульфрик может задуматься о перемирии.
拜托各位。我们应该针对停战条件来谈判,再这样下去永远不会有进展。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
我承认,我确实没有指望你能协调出停战协议。能让乌弗瑞克接受所有条件是了不起的成就。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
今天你做得很好。我认为停战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
我并不确定梭默是否真的会接受我们的停战协定。这话你我知道就好了,不要乱说出去,知道吗?
Только есть еще и Талмор. И что-то мне подсказывает, что мир с ними долго не продержится. Но это останется между нами, хорошо?
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成停战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
我很高兴你们能商议一次停战,但是我不信任乌弗瑞克。只要他目的达到以后他就会违背诺言的。
Хорошо, что тебе удалось договориться о мире, но я не доверяю Ульфрику. Завидев выгоду, он тут же нарушит свое слово.
这些停战条件能够让我的政府满意。但无论如何,停战是不可能持久的。
Эти условия удовлетворяют мое правительство. В любом случае это перемирие долго не продлится.
这是一个停战协议,把我们与先祖神洲的精灵之间的战争画上了句号。
Это мирный договор, которым закончилась война с эльфами Альдмерского Доминиона.
我愿意拿一周的薪饷再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受停战时的脸上表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
我怀疑这项停战条约是梭默用以争取时间重建军队的策略。
Я подозреваю, что договор, покончивший с войной, - лишь тактическая уловка. Она помогла Талмору восстановить силы и укрепить армию.
将军,这太岂有此理了!你不能接受这些要求!我以为我们是来谈论停战协议!
Генерал, это возмутительно! Вы не можете принять его требования! Я думала, что мы собрались обсуждать перемирие!
你有没想过我们是不是应该跟帝国军签订停战协定,然后暂时休兵一起对付这些龙?
Может, заключить с имперцами перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我的手下会准备好的,龙裔。你不是还要安排停战议会吗?
Мои люди готовы и ждут тебя, Довакин. Но тебе сперва нужно добиться мира, да?
我们已经给了你一个公平的提议。加入对这次停战是严肃认真的,你需要重新考虑一下。
Мы сделали честное предложение. Если тебе нужно это перемирие, советую подумать.
我们想要马卡斯城的控制权。这是我们为停战开的价码。
Нам нужен Маркарт. Такова наша цена за перемирие.
但是别搞错了,在势均力敌、相互竞争的国家之间是无法停战谈和的。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
裂谷城不予讨论。帝国在天际几乎没有立足点了。我们无需为这个停战付出那样巨大的代价。
О Рифтене речи не идет. У Империи почти не осталось опорных пунктов в Скайриме. Нам не нужно перемирие за такую цену.
跟风暴斗篷达成的停战协定撑不了两周。那些残暴的野蛮人会让我们在睡梦中丧命。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
停战协定?和帝国人?只要给他们一丝机会,他们就会杀光我们所有人的。
Перемирие? С имперцами? Да они перебьют нас всех при первой же возможности.
人人都说风暴斗篷现在的情况很糟糕。在这种环境下连乌弗瑞克都停战。
По нашим сведениям, Братья Бури страдают от этого не меньше. В таких условиях даже Ульфрик может задуматься о перемирии.
放弃裂谷城,花费很大的代价达成了停战协定。我希望价值对等,龙裔。
Потеря Рифтена - высокая цена за перемирие, Довакин. Надеюсь, дело того стоит.
裂谷城必须回归帝国的管辖。那是我们对停战开出的价格。
Рифтен должен вернуться под контроль Империи. Это наша цена за перемирие.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
那是一把停战前大量生产的基耶尔A9/90前膛枪。朴素无华,是世界上最常见的武器之一。
Это Кьейль-А9/90 «Миротворец», дульнозарядное оружие массового производства. Элегантный, экономный — один из самых распространенных огнестрелов в мире.
如果他打破停战协议,那他还真是人如其名的疯。
Если он нарушит договор, значит, не зря его называют Безумным.
(…)多亏了皇帝陛下的居中协调,南北方最终总算在辛特拉签署停战协议,为第二次北方战役划上句号。
В результате переговоров нашего императора был подписан мир, договор о котором был окончательно заключен в Цинтре.
一旦所有交战国签署停战合约,或是帝国的敌人已全数遭到消灭、土地全数被占有,则被视为战争结束。
Война считается оконченной с момента подписания мирного договора всеми воюющими сторонами, или же после поголовного уничтожения всех врагов Империи и полного захвата их земель.
交战双方终于宣布停战。
At long last an armistice was declared by the belligerents.
双方宣布停战以避免再有伤亡。
The two sides called a truce to avoid further bloodshed.
这个手势相当于文明战争中的停战旗。the science of warfare
The gesture was equivalent to a flag of truce in civilized warfare.
我们与匕港镇停战了。我想我们也没资格质疑。好吧,什么事?
Мир с Фар-Харбором, значит. Ну ладно, это не нам решать. Тебе что-то нужно?
司祭马丁本来一再向匕港镇要求停战。现在他已经逃跑,留下这堆烂摊子。
Исповедник Мартин много раз молил Фар-Харбор о мире. Теперь он сбежал, а мы остались расхлебывать эту кашу.
看到你我的人民如此苦难,难道我们不应该停战讲和吗?
Разве наши народы не достаточно настрадались? Не пора ли заключить мир?
既然你我都互相承认对方的勇猛,那也是时候停战了。
Поскольку никто из нас не оспаривает доблести другого, давайте заключим мир.
继续这场战争既无仁慈亦无公义。让我们停战讲和。
Нет никакого смысла продолжать эту войну, ибо мы преследуем неправедные цели. Давайте заключим мир.
我们直白一点,不要说什么“彼此分离”、“停止敌对”之类的官话。停战,要或不要?
Поговорим начистоту: никаких «взаимных уступок», «временного прекращения огня» и других бессмысленных слов. Я спрашиваю – мир или нет?
当另一个文明希望与你停战议和,你将获得引导你查看他们提议的外交信息传输。
В случае если другая держава пожелает заключить с вами мир, вы получите дипломатический запрос с изложением условий.
这场战争让我们双方生灵涂炭。该停战了。
Эта война вредит нам обоим. Покончим же с ней.
您可以要求其他殖民地和另一个殖民地开始战争或停战吗?
Можно ли попросить другую колонию объявить войну или заключить мир с кем-то еще?
начинающиеся: