偷来的锣鼓打不得
_
(谚语)比喻做贼心虚或暗地里做的事不能张扬开来。 亦作“偷的锣儿敲不得”。
пословный:
偷 | 来 | 的 | 锣鼓 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
гонги и барабаны; ударные инструменты (вообще)
|
打不得 | |||
(1) [cannot be beaten with impunity]: 惩罚不得
(2) [cannot beat and get away with it]: 不能打
|