打不得
_
(1) [cannot be beaten with impunity]: 惩罚不得
(2) [cannot beat and get away with it]: 不能打
dǎbude
(1) [cannot be beaten with impunity]∶惩罚不得
他是王子打不得
(2) [cannot beat and get away with it]∶不能打
他身体弱得打不得
dǎbude
1) can't beat/fight
2) can't inject (medicine/etc.)
примеры:
打得不错
Как-то слабовато!
打不/得过他
can’t/can beat him
打得不错!
Ты прекрасно сражаешься!
打得不错。
Ты неплохо сражался.
哈哈!打得不错!
Ха-ха! А недурно!
你打得不错!
Ты хорошо играй!
打得不可开交
be locked in fierce struggle
打得真不错。
Воистину, достойная игра.
打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you can’t.
你的打得不错。
Ты хорошо сражался.
哼。打得 不错。
Х-м-м. Недурс-с-ственно.
你打得很不错。
Ты достойно сражаешься.
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
啊……壮壮打得不好。
А-а... Силача сильно задеть.
哼,打得确实不错。
Пф, конечно неплохо сыграно.
我要打得你找不着北
Все... лишнее
打得不错!我太强了!
Великолепно сыграно! Как же я хорош!
我老得快打不动了。
Я для этого слишком стар.
他网球打得不怎么样。
He plays tennis only so so.
你打得不错,朋友。
Ты хорошо сражаешься.
不动。或许你打得开。
Никак. Может, у тебя получится открыть.
哇喔,打得 不错!
Ух ты! Неплохо сыграно!
看你落败,打得不赖。
Врага долой! Отличный бой.
我军打得敌人片甲不留。
Наша армия стёрла врага в порошок.
打得不错,步法还不赖。
Хорошая схватка. Неплохая работа ног.
打得不错。 我输了!
Хорошо дерешься! Твоя взяла!
我们老得打不动了啊?
Да, староваты мы для таких забав.
好技术,你打得不错。
Хорошо дерешься, злокрысья потрава.
这个地方打理得不错。
Надо же, какой здесь порядок.
我可不打算由得你乱来。
Не буду я поить пьяницу.
打得不错。说不定你会得冠军。
Неплохо. У тебя есть шанс стать первым.
我不得不换掉打字机的色带。
I had to change the typewriter ribbon.
我的板球打得一点也不好。
I’m just a rabbit at cricket.
敌军被打得溃不成军,狼狈逃窜。
Разбитые наголову неприятельские войска бежали в беспорядке.
生意不好,他只得打算停业。
Business is not good. He’ll have to shut the shop.
壮壮同意。不值得打。人类没有价值。
Силач согласен. Бить не стоит. Человек никчемный.
我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
Пока не будем ничего предпринимать, чтобы не насторожить их раньше времени.
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
他听了这个消息不由得打了个冷噤。
Он не мог сдержать дрожь, услышав эти новости.
打得真不错。表现不错,大陆人。很不错。
Вот это был бой. Вы неплохо сражались. Совсем неплохо.
即便被人打得很惨,他也从不服软。
Он никогда не признает поражение, даже если сильно избит.
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
打得挺好的,她是个不错的斗士。
Хороший поединок. Она неплохой боец.
我不打算让这感觉变得怪怪的什么的。
Я не хочу тебя смутить или там чего...
希望打铁帮的那些混帐不得好死。
Надеюсь, эти суки Кованые будут гореть в аду.
炮弹打进船尾把舵卡得不能转动了
Ударом снаряда в корму заклинило руль
车门被撞得扭曲变形,已经打不开了。
Дверь машины от удара изогнуло, и её уже не открыть.
打得不错。看来你只有脑子反应慢。
Достойно. Только мозги у тебя уже не те.
简网球打得不好,但却全力以赴。
Jane plays tennis badly, but with heart and soul.
不敢了,不敢了,都要被你们打得魂飞魄散了…
Н-нет, н-ни за что! Вы меня чуть не прибили...
那我是不是得打扫一下我旅社的房间了?
А убирать в гостиничном номере придется? А то это я вряд ли...
...但如果你不得不打赌,那会赌点什么?
...а если бы ПРИШЛОСЬ заключить пари, сколько бы ты поставила?
你对防具挺在行的嘛,打造得不错。
Ты неплохо управляешься с инструментами. Отличная вышла броня.
打得好,壮壮不喜欢假人类,动作像机器人。
Хороший бой. Силач не любить ложных человеков. Они как робот.
假人很危险。他们打得很好,但不能信任。
Поддельный человек опасный. Хороший воин, но ты ему не верить.
守卫有时是得打打架,但这不是最重要的。
Охраннику иногда приходится драться. Но это не самое главное.
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
哼,我当然打得不错,我可是克尔苏加德!
Бррр, а как же я еще мог сыграть?! Я же КелТузад, а не кто попало!
打得精彩。或许待会再吃吧,壮壮现在不饿。
Хороший бой. Возьму чуть-чуть на потом. Силач сейчас не голодный.
一个不被完全信任的律师怎么打得赢官司?
Как может выиграть в суде адвокат, который не пользуется доверием?
他们打败了所有那些虚空异兽?真了不得。
Они перебили всех этих исчадий Пустоты? Впечатляюще.
所有人都打得赢倒霉乌雷,你也不例外。
Каждый побеждает Улле Неудачника, и у тебя получится.
我得打听打听,当地人说不定知道其他情报。
Надо расспросить местных, что они об этом знают.
但是他表现得还不错。捷伦跟布雷索都打不赢他。
Но сражался он хорошо. С Джероном и Брезотом на раз справился.
站住!队长有令,这扇大门不得打开!...嗯,等等...
Стой! Эти ворота закрыты по приказу капитана!.. Хм-м, секунду...
我现在看得出来,不打一架这事就不会结束。
Я так и знал, что без драки в любом случае не обойдется.
我不打算免费出航。等你付得起的时候再来。
Я за бесплатно не работаю. Возвращайся, когда будет чем заплатить.
我们似乎把他们打得很惨,我想不会再看到他们了。
Рейдеров неплохо проучили. Вряд ли эта банда к нам еще сунется.
感谢你参加比赛!你打得很不错!我们以后再见!
Спасибо за игру! У вас отлично получается! Ждем вас снова!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打 | 不得 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|