偷鸡不成反蚀一把米
tōujī bùchéng fǎn shí yībǎ mǐ
вм. 偷鸡不着蚀把米
ссылается на:
偷鸡不着蚀把米tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
примеры:
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
пословный:
偷鸡 | 不成 | 反 | 蚀 |
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
1) затмение
2) коррозия
3) поедать, пожирать; поражать
4) портиться, снашиваться, ржаветь
|
一把 | 米 | ||
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|