偷鸡不着蚀把米
tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
невыгодное дело; метит, не попал -- заряд потерял; курицы не украсть, да в придачу потерять горсть риса
tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
[go for wool and come home shorn; try to steal a chicken only to end up losing the rice] 以米诱鸡而偷之未成, 反而赔了米。 比喻图事不成, 自己受到损害
tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
see 偷鸡不成蚀把米[tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ]tōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
try to steal a chicken only to end up losing the rice; go for wool and come back shorntōu jī bù zháo shí bǎ mǐ
go for wool and come back shorn【释义】俗语。鸡没有偷到,反而损失了一把米。比喻本想占便宜反而吃了亏。
примеры:
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
пословный:
偷鸡 | 不着 | 蚀 | 把 |
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) затмение
2) коррозия
3) поедать, пожирать; поражать
4) портиться, снашиваться, ржаветь
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
米 | |||