偷鸡不成蚀把米
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ
попытаться украсть курицу в итоге лишь просыпав горсть риса (обр. в знач. получить прямо противоположные результаты)
курицы не украсть, да в придачу потерять горсть риса
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ
lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom)
fig. to try to gain an advantage only to end up worse off
to go for wool and come back shorn
примеры:
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
пословный:
偷鸡 | 不成 | 蚀 | 把 |
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) затмение
2) коррозия
3) поедать, пожирать; поражать
4) портиться, снашиваться, ржаветь
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
米 | |||