偷鸡
tōujī
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
воровать кур
в русских словах:
блеф
1) 诈唬 zhàhu, 偷鸡 tōujī
примеры:
做偷鸡摸狗的勾当
заниматься воровством
狐狸偷鸡已经偷惯了
Лисица наладилась таскать кур
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
我是负责海灯节安保工作的人。海灯节期间人多眼杂,混在人群里偷鸡摸狗的人也多。
Я отвечаю за безопасность Праздника морских фонарей. На этот праздник приходит много людей, а чем больше толпа, тем больше воров.
你的大好才能,就浪费在了偷鸡摸狗上?
Тратишь свои таланты на мелкие преступления?
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们萌生偷窃的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
“好吧。”他点点头。“不过我们还是走吧。我可不想被别人看见在这里偷鸡摸狗的。”
Хорошо, — кивает он. — Но пошевеливайтесь. Нельзя, чтобы увидели, как мы тут копаемся.
你到底要什么?审判我吗?一个王子会跟普通小偷一样在市场里偷鸡蛋吗?
Чего вы добиваетесь? Осудить мою особу? Или принц, по-вашему, не отличается от ярмарочного вора?
不知道你说的什么队长。我是顺着偷鸡怪物的足迹追来的。
Я не знаю никакого капитана. А пришел я по следу монстров, которые таскают кур.
呃,我想我真傻,不该怀疑秘源猎人会干偷鸡摸狗的事。看看四周吧,朋友。我会把门打开!
Ну, наверное, глупо было бы подозревать искателя Источника в воровстве. Осматривайся, друг. Я открою дверь!