八竿打不着的亲戚
_
десятая вода на киселе; седьмая вода на киселе
примеры:
这八竿子打不着的事,我才不管呢。
It’s none of my business, I’m not going to bother about it.
пословный:
八 | 竿 | 打 | 不着 |
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
2) восьмой; в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся
4) Ба (фамилия)
Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá |
[бамбуковый] шест, жердь, палка
1) gān * молодые ростки бамбука
2) gān * бамбуковая дощечка для письма
3) gǎn вм. 簳 (древко стрелы) 4) gàn вешалка
5) * gān вм. 干 (нарушать, вторгаться)
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
的 | 亲戚 | ||
1) родня, родственники, родичи (общее название)
2) родственники по мужу (жене), свойственники
3) родители
|