亲戚
qīnqi

1) родня, родственники, родичи (общее название)
走亲戚 диал. отправляться в гости к родственникам, навестить родных
2) родственники по мужу (жене), свойственники
3) родители
老亲戚 а) старая родня; б) бран. старый осёл
qīnqi
родные; родственники; родняqīn qi
跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或它的成员:一门亲戚 | 我们两家是亲戚 | 他在北京的亲戚不多,只有一个表姐。qīnqi
(1) [relative] 有血统或婚姻关系的人
(2) [directly-related members of one's family]∶指父母及兄弟等
去亲戚而事君。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
亲戚安居。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
独身无亲戚。 --清·方苞《狱中杂记》
(3) [relatives]∶指内外亲属
亲戚畔之。 --《孟子·公孙丑下》
亲戚之所畔。
悦亲戚之情话。 --晋·陶渊明《归去来兮辞》
当如亲戚。 --唐·李朝威《柳毅传》
送给朋友和亲戚的礼物
qīn qi
a relative (i.e. family relation)
CL:门[mén],个[gè],位[wèi]
qīn qi
relative; kinsman; kinswoman; kinsfolk:
巴结有钱亲戚 fawn on a rich relative
亲戚朋友 one's relatives and friends; kinsfolk and friends
qīnqi
relatives
我在海外有亲戚。 I have relatives abroad.
见“亲戚”。
亦作“亲戚”。
1) 与自己有血缘或婚姻关系的人。
2) 亲爱;亲近。
частотность: #3763
в самых частых:
в русских словах:
дальний родственник
远房亲戚
по
родственник по материнской линии - 母系亲戚
приходиться
он приходится мне дальним родственником - 他是我的远亲戚
родич
亲戚 qīnqi
роднить
1) сов. породнить 使...结为亲戚 shǐ...jiéwéi qīnqi
родниться
1) 结为亲戚 jiéwéi qīnqī, 结亲 jiéqīn
родной
4) в знач. сущ. мн. родные 亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
родня
1) (родственники) 亲属 qīnshǔ, 亲戚 qīnqì, 亲人 qīnrén
2) (родственник) [一个]亲戚 [yīge] qīnqì
он мне родня - 他是我的亲戚
родственник
亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
родство
1) 亲属关系 qīnshǔ guānxi, 亲戚关系 qīnqì guānxi; (животных) 血统关系 xuètǒng guānxi; (растений) 种属关系 zhǒngshǔ guānxi
состоять в родстве с кем-либо - 同...有亲属关 系(亲戚关系)
свойственник
〔阳〕亲戚. Он мне не родственник и не ~. 他与我非亲非故。‖ свойственница〔阴〕.
седьмая вода на киселе
八竿子打不着的亲戚
сородич
〔阳〕 ⑴〈旧或讽〉亲戚, 亲属. ⑵(常用复)同属动 (或植)物. ⑶同乡; 出身相同的人.
съездить
съездить к родным - 到亲戚那里去一趟; 去探亲
синонимы:
примеры:
作亲戚
породниться
我跟他不是亲戚
я и он (мы с ним) — не родственники
做亲戚
породниться
他们两个人亲戚关系不算远
родство между ними двумя нельзя считать дальним
母系亲戚
родственник по материнской линии
他是我的远亲戚
он приходится мне дальним родственником
他是我的亲戚
он мне родня; он мне родня; он мне родственник
到亲戚那里去一趟
съездить к родным
为亲戚兄弟若此
обращаться с родными именно так
亲戚朋友之间会互相串门拜年,送上贺年礼物
родственники и друзья ходят друг к другу в гости, поздравляют с Новым годом и дарят новогодние подарки
穷亲戚
бедный родственник
寄宿在亲戚处
жить у родственников
拉亲戚关系
наладить связи с родственниками
瞧亲戚
навещать родню
巴结有钱亲戚
fawn on a rich relative
投奔亲戚
податься к родне
我在海外有亲戚。
У меня есть родственники за границей.
亲戚且不顾,何况他人?
If even relatives are not concerned, then who else would be?
我跟她是亲戚。
Мы с ней родственники.
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
去以色列定居, 然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人, 有一个归侨, 出国时把自已的房子交给国家了, 而现在寄居在亲戚家里
А то тут один дважды еврей Советского Союза, когда уезжал, свою хату государству сдал, а теперь кантуется у родственников.
我除了叔叔再没有亲戚了
у меня не было ни одного родственника, исключая дяди
我除了叔叔再没有(一个)亲戚了
У меня не было ни одного родственника, исключая дяди
为生活所迫,幼年的江竹筠跟着母亲到重庆投奔亲戚,后来在当地的一家织袜厂做了近三年的童工。
Жизнь вынудила юную Цзян Чжуюнь с матерью податься к родственникам в Чунцин, где впоследствии она почти три года проработала на местной трикотажно-чулочной фабрике как рабочий-подросток.
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
(旧)
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
同…有亲戚关系
состоять в родстве
是…的亲戚
быть сродни; доводиться сродни; приходиться сродни
不要因为亲戚有权势就骄傲自大
не чванься родней
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
我在寻找菲拉斯的山谷尖啸者的灵魂。它们是某位古老神灵的亲戚,它们的灵魂与那位神灵连在一起。
Мне нужны духи дольных крикунов из Фераласа. Они родственники старого-престарого бога и напрямую связаны с ним.
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
和你很像…是亲戚吗?
Очень похожего на тебя... Ищешь родственника?
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
嗯?那个人是你的亲戚吗?
М? Этот человек твой родственник?
龙兽是龙的远房亲戚,经常在强大法师的身旁出现,充任他们空中的耳目。
Дрейков, малых родственников дракона, часто можно увидеть рядом с могущественными волшебниками, которые используют их как летающие глаза и уши.
「就当作我欠你亲戚的债一笔勾销。」 ~古坠兹杀手艾卓
«Считай, что я сполна вернул мой долг твоим сородичам». — Айдрол, убийца из Гуул-Драза
这些认为根就是要用来服务林冠的特裘如亲戚,被讨厌他们的慕达雅妖精称为束缚树木的自大份子。
Эльфы Мул Дайя не признают своих родственников Таджуру, обзывая их заносчивыми древовязами, уверенными, что корни всегда служат кронам.
你何必那么关心?我们又不是亲戚。只要在商言商就好了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
这些人刚从亲戚那继承了一批传家宝。我们的快乐日,他们的伤心时。对吧?
Одно семейство унаследовало неплохое состояние от родственников. Вовремя для нас, но не вовремя для них.
她是从帝都来的旅客,每天都过来想买些珠宝回去给亲戚。
Она путешественница, прибыла из Имперского города. Приходила сюда каждый день - искала драгоценности на подарки родственникам.
好啦,好啦。看看你。你的亲戚把你变成了一只动物,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
阿尔贡蜥人,你是裂谷城码头那些工人的亲戚吗?
Ты из рифтенских докеров, ящер?
基拉瓦在尘风的一个农场那里有亲戚。如果你提到这一点,她也许会听你解释。
У Киравы есть родичи на ферме в Морровинде. Если скажешь, что знаешь про них, она тебя послушает.
这家的主人刚从战争中死去的亲戚那里继承了一笔遗产。似乎是一块适合下口的肉啊。
Хозяин этого дома недавно получил наследство от родича, который погиб на войне. Посмотришь, чем там можно поживиться?
这个人从亲戚那里继承了一个传家宝,你想加入吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
你怎么这么关心?我们又不是亲戚。这只是份工作罢了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
她是从帝都来的旅客,每天都过来看看,想买些珠宝回去给亲戚。
Она путешественница, прибыла из Имперского города. Приходила сюда каждый день - искала драгоценности на подарки родственникам.
裂谷城那些码头工人是你的亲戚吗,阿尔贡人?
Ты из рифтенских докеров, ящер?
基拉瓦在晨风省的一个农场那里有亲戚。如果你提到这一点,她也许会听你解释。
У Киравы есть родичи на ферме в Морровинде. Если скажешь, что знаешь про них, она тебя послушает.
安托妮蒂的亲戚!你一定是她派来的信差!
Кузен Антуанетты! Ты, должно быть, ее посланник!
没关系,我只想知道你是否有遇到我那迷人的亲戚,安托妮蒂。
Неважно, я только хочу знать, не встречал ли ты там мою очаровательную кузину Антуанетту. Если ты ее встречал, то думаю, у тебя есть кое-что для меня.
我是阿丽娜的远房亲戚。很高兴见到传说中的狩魔猎人。
Алина - моя дальняя родственница. Очень приятно познакомиться со знаменитым ведьмаком Герардом из Тригии.
我是朱利安的亲戚。我很很高兴能认识著名的白狼。
Я - родич Юлиана. Рад встрече с прославленным Белым Волком.
请告诉我的亲戚我需要钱回家!
Пожалуйста, передай моей кузине, что мне нужны деньги, чтоб добраться домой!
火蜥蜴藉由一道我亲戚多年以前制作的传送门进入他们的基地。
Саламандры попадают на свою базу через магический портал, созданный много лет тому назад моим народом.
不可能的!我的亲戚决不会忘记我的!
Невероятно! Моя кузина никогда бы обо мне не забыла!
我的亲戚和我渴望建造一个飞行机器,我们已经做好几个了,不过都不能运作。我们得支付驾驶员的医疗费用…
Именно. Я, мой брат из Вызимы и зять из Новиграда планируем создать летающую машину. Мы уже построили несколько, потом пришлось оплачивать лечение пилота…
在等你的亲戚来接你吗?
Может, подождешь, пока тебя не заберут родные?
我的…嗯…亲戚,安托妮蒂,有没有留什么东西给我?
Моя... э... кузина, Антуанетта, мне ничего не передавала?
你找到了几个亲戚?
Я тебя ждал. Ну, и скольких маленьких кузенов ты нашел?
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
我不想成为布吉街妓院里的契约奴仆——而且我也不希望我的亲戚来支付赎金。
Не хочу стать рабыней в каком-нибудь борделе на Буги-стрит. И не хочу, чтобы моим родственникам пришлось платить выкуп.
那是我亲戚。没想到这家伙竟然会把这匕首给人,你一定是帮了他很大的忙。
Мой двоюродный брат. Ты, должно быть, здорово ему помог - он со стилетом никогда не расставался.
我听过,或从利维亚亲戚的书信上读过很多有关你的事。
Нет, но я много о тебе слышал. Точнее, читал - в письмах из ривийской диаспоры.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
他没亲戚吗?
У него не было семьи?
这个戴葛伯格领主是谁啊?之前那个贵族的亲戚?
А благородный Дагборг, это кто же? Родич какой того прежнего помещика?
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
帕尔梅林从小看他长大。吉劳米是他的亲戚。
Пальмерин позаботился о его воспитании, это его родич.
不过听好了,你有在沉船里找到一把带装饰的剑吗?那是船长的,他的亲戚非常想找回那把剑。
Послушай-ка, а не находил ли ты там красивого меча? Он принадлежал кормчему, его семья была бы рада получить его назад.
我们遇到了你的亲戚布拉姆。
Встретил я твоего родича, Брама.
好大一笔钱…哎,我得找亲戚借钱去了。但没问题,我不会在找儿子上省钱的。
Много... Эх... Придется у родни призанять... Но пускай будет так. Для сына не жалко.
我找到点东西,可能属于你或者你亲戚。这是大史凯利格岛北边沉船上的货物。
Я, кажется, нашел кое-что, что вам принадлежит. Груз с драккара, который разбился к северу от Ард Скеллига.
护送小女孩从霍洛顿去奥瑞登找亲戚
Отвести девочку из Доброва к родственникам в Руднике.
这座城堡背后有个黑暗的传说,主角是“魁伟者”华沙里斯。这位潇洒的骑士,迎娶了美丽的那赛尔公主希特甘德。华沙里斯后来长年离家征战,回家后发现老婆正在与他的亲戚翻云覆雨。他一怒之下把两人都杀了。一般认为这个故事有两层教训:首先是那赛尔没一个好东西,再来是有年轻老婆的人最好留在家里,别在外游荡。
С этим имением связана мрачная легенда о Вальгериусе Удалом, отважном рыцаре, который взял в жены прекрасную назаирскую княжну Хельгунду. Вернувшись из очередного похода, Вальгериус обнаружил, что супруга изменила ему с его родственником, что и привело его в ярость, а их - к безвременной кончине. История эта доказывает, что ничего хорошего не может быть из Назаира, а также, что если уж взял молодую жену, то дома надо сидеть, а не шляться по военным походам.
我的所有家人都早已去世。我的最后一名亲戚数十年前就已经离世,恐怕我已经没地方可去了。
У меня никого не осталось. Последний мой родственник давно умер. Боюсь, мне некуда идти.
而且旅店老板娘是我亲戚。跟她说,是布拉姆介绍你们去的,她一定会把你们当自家人好好招待。
И вот еще что... Хозяйкой там моя двоюродная сестра. Скажите, что Брам вас послал, так она вас примет, как родных.
名为阿蛋的马夫不顾众人反对,在独自与怪物作战时死了。他没有任何家人、亲戚。他生前想当英雄,希望他死后能安息。
Конюший по имени Яйцо испустил дух во время самовольного похода на чудовищ. Умер, не оставив ни семьи и ни единой близкой души. Он хотел быть героем, пусть же ему земля пухом будет.
她是你亲戚?
Это твоя тетя?
许多人选择离开爆发武装冲突的城镇,逃往该国更安全的地方,去投奔亲戚朋友。
Многие предпочли покинуть города, охваченные вооруженным конфликтом и скрыться в более безопасных районах страны, подавшись к родне и друзьям.
你们是亲戚吗?
Вы двойняшки, ребята?
后来, 我的许多亲戚,他们都是在缅甸居住了数代的富有的印度商人,为了在这座城市(后来被更名为Yangon)的骚乱中保全性命不得不放弃他们的家园和生意。
Впоследствии многие из моих родственников – зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос.
通过亲戚的周旋,他得到了那个职位。
Through the agency of relatives he got the position.
她除了有一个年老的伯母以外, 再没有亲戚了。
She has no relations besides an aged aunt.
她仗着她那些有钱的亲戚而不必工作, 得以坐享清福。
Благодаря богатым родственникам, ей нет необходимости работать, можно сидеть сложа руки и наслаждаться жизнью.
穷亲戚是实际上最不相干的东西。
A poor relation is the most irrelevant thing in nature.
他是我的远房亲戚。
He is my distant relative.
她是英国人, 但也有一些德国亲戚。
She is British but also has German connections.
他的亲戚大部分仍住在爱尔兰。
Most of his kindred still live in Ireland.
你的堂兄也是我的亲戚。
Your cousin is also kin to me.
他的亲戚仍住在爱尔兰。
His kindred are still living in Ireland.
约翰所有的亲戚朋友都来参加他的婚礼。
All John’s kith and kin came to his wedding.
她的亲戚像寄生虫似地榨取她的钱财。
Her relatives leeched her for her money like parasites.
她姨妈是她最近的亲戚。
Her aunt is her nearest relative.
只有少数亲戚参加了他的葬礼。
Only a few of his kindred were present at his funeral.
他的店是他从亲戚那里借的200镑白手起家干起来的。
His business was started from scratch with200 pounds he’d borrowed from a relative.
你时时拜望亲戚很周到啊。
It is considerate of you to call on your relatives from time to time.
"当我给她一些钱后,她就看着一个水晶球,说:“您的一位亲戚要来看您。”
After I had given her some money, she looked into a crystal ball and said: "A relation of yours is coming to see you.
匕港镇有名叫凯西·达顿的女人,是赫赫有名的达顿家族最后一位成员。她请我替她几位死去的亲戚讨回公道,她相信就是这座小岛杀了他们。
Жительница Фар-Харбора по имени Кэсси Далтон осталась последней в роду. Она попросила меня отомстить за своих родственников, убитых на острове.
先问问她如何可以参加婚礼的,难道她是亲戚?
Спросить, как она сама попала на свадьбу. Она чья-то родственница?
你说了算,我不想让这码头把我剩下的亲戚杀光。
Может быть. Я просто не хочу, чтобы этот причал погубил моих родных тех, кто еще жив.
我的祖父母辈跟我讲的故事啊,我不知道,多半都是亲戚因为迷雾而死的事情。
В половине историй, которые рассказывала мне бабушка, чей-нибудь дальний родственник умирал из-за тумана.
再说G5也没有任何亲戚朋友,不管好坏,我同意。
Ну, поскольку у G5 больше никого нет, забирайте, если она вам так нужна.
失踪人口?是谁?你朋友?亲戚?
А кто пропал? Друг? Родственник?
在联邦里,醉酒跟死人是亲戚。
В Содружестве слово "пьяный" синоним слова "мертвый".
你的孩子?还是在帮别人找?以前我们这群人里头有许多个家庭,失踪的亲戚可多了。
Твой мальчик-то? Или тебе кто-то поручил его найти? В нашем отряде раньше было много семей. Много у кого родные пропали.
西椎不见了。比尔说他去看一个生病的亲戚,但我觉得他是去找人帮忙。
Седрик куда-то исчез. Билл говорит, что ему потребовалось навестить больного родственника, но по-моему, он пошел за подмогой.
有人说,在亲戚朋友的墓碑上留下一枚瓶盖,可以带来好运。我说,这么做只是浪费一枚瓶盖。
Говорят, что крышка, оставленная на могиле друга или родственника, приносит удачу. Лично мне кажется, что это просто выброшенная крышка.