患难
huànnàn
несчастье, бедствие, скорбь
共患难 делить (разделять) страдания невзгоды
huànnàn
беда; несчастье
患难与共 [huànnàn yŭgòng] обр. - делить горе и невзгоды
быть в черные дни
huànnàn
困难和危险的处境:同甘苦,共患难 | 患难之交<共过患难的朋友>。huànnàn
[adversity; calamity] 忧患灾难
予在患难中。 --宋·文天祥《指南录后序》
患难之交
huàn nàn
艰难困苦的处境。
唐.元稹.与史馆韩侍郎书:「前后斥家财、排患难于朋友者数四。」
三国演义.第十三回:「昔有穷后羿,恃其善射,不思患难,以致灭亡。」
huàn nàn
trials and tribulationshuàn nàn
trials and tribulations; adversity; hardship; misfortune; suffering; troublehuànnàn
trials and tribulations; adversity谓艰险困苦的处境。
частотность: #23759
в самых частых:
в русских словах:
вызволять
вызволять кого-либо из беды - 把...从患难中救出来
друзья познаются в беде
посл. 患难见交情
злоключение
厄运 èyùn, 灾难 zāinàn, 患难 huànnàn
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
познаваться
друзья познаются в беде посл. - 患难见交情
покидать
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
товарищ по несчастью
难友; 患难之友
синонимы:
примеры:
患难生忍耐
несчастья порождают терпение
犯患难之危
столкнуться с опасностью, грозит бедствие
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
把...从患难中救出来
вызволять кого-либо из беды
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
不要丢弃患难中的同志
нельзя покидать товарища в беде
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
那个人经过患难,东山再起。
That fellow bobs up like a cork.
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
从那时起,我们就成了患难之交。
We become companion in misfortune from then on.
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
我们是患难之交。
We are friends in adversity.
斗争中见勇敢,患难中见朋友
храбрец познаётся в бою, друг познаётся в беде
我跟他是患难之交。
Мы с ним друзья, которые прошли вместе невзгоды.
患难中才能看出是不是真朋友。
Только в несчастье можно понять, настоящий ли друг.
[直义] 患难见真情; 患难识知己.
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
друзья познаются узнаются в беде
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
如此患难之交……
С такими друзьями...
谢谢你与我共患难。
Спасибо, что остался со мной.
你做的已经够多了。你是一名患难之交,我们不会忘记的。
Ты и так сделала больше чем достаточно. Ты стала нам опорой в беде, и мы этого не забудем.
丹德里恩||俗话说患难见真情。丹德里恩说服了特莉丝将他传送到暗沈之水来,加入了我在这里的流放生涯。
Лютик||Друзья познаются в беде. Лютик упросил Трисс телепортировать его, чтобы присоединиться ко мне в Темноводье.
患难之交才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
在共同经历了那么多患难后,费恩依然说要和我敌对。他坚持认为成为神谕者是拯救同族的唯一方法。
Фейн заявил, что выступит против меня – и то несмотря на все тяготы и невзгоды, что мы с ним разделили. Он настаивает, что стать Божественным – это единственный способ спасти его народ.
我和你一路走来,风雨同舟患难与共,不过你的所作所为并没有让我觉得你比我更适合成为神谕者。
Во время наших с тобой путешествий случалось и хорошее, и плохое, но ничего из того, что ты делал, не утвердило меня в мысли, что ты способен лучше управлять силой божественности, чем я.
凭我们是伙伴,我们一起共患难,没有你我不知道该怎么办。
Потому что мы товарищи. Мы вместе огонь и воду прошли. Без тебя у меня ничего бы не вышло.
你们要谨慎,免得有人迷惑你们。因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。这都是灾难的起头。那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ’Я Христос’, и многих прельстят. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это – начало болезней. Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё.
начинающиеся: