兵来将挡
bīng lái jiàng dǎng
досл. вторгнется враг - найдутся генералы [чтобы отразить его]; в знач. на любой случай найдется средство
примеры:
兵来将挡, 兵来土屯
когда приходят вражеские войска ― отпор дают полководцы, когда бывают наводнения ― наращивается земля (ставится плотина)
兵来将挡 水来土掩
вторгнется враг - найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок - дамба его остановитна любой случай найдется средство
兵来将挡
На помощь, прислужник!
пословный:
兵 | 来 | 将 | 挡 |
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
2) =把, грамм. не переводится |